Here's what I see:
漳州
嚴
至聖 二四九六年 二月 廿三日
公元 一九四四年 四月 初五日 終
海澄 南泰 武山腳 隆教 洋坪社
顯考 諱虎斗 藍府君
顯妣 諱梅娘 黃孺人 之墓
男 芳松 鴻泰 鴻壽 鴻德 鴻鎮
女 意娘 英娘 桂音
立石
Search found 182 matches
- Wed Dec 16, 2009 5:31 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: help requested with transcription
- Replies: 4
- Views: 12020
- Tue Dec 08, 2009 3:50 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: 美珍香 Bee 'Cheng' Hiang
- Replies: 6
- Views: 15542
美珍香 Bee 'Cheng' Hiang
It was interesting to see the 「美珍香 Bee Cheng Hiang」 sign in Taiwan, as very few signs in Taiwan have Minnan romanization, and Bee Cheng Hiang is a company from Singapore. http://www.bch.com.sg/ http://www.bch.tw/ http://www.bch.hk/ Unfortunately, they got the pronunciation wrong; while 珍 and 貞 are h...
- Tue Nov 24, 2009 4:03 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Transcribing videoclips
- Replies: 83
- Views: 95325
Re: Transcribing videoclips
{衝} 過[就]出車禍 {chong/siong} kue toh chhut chhia-ho Is this really “chong5”/ 衝 , as in "to rush"? It sounds like "siong" when I replay it. 衝 tshiong1 Pager 若響著愛 {忍} pager na hiang tioh ai {lun} If your pager rings you have to {???} What is the last syllable - character, pronunciation, and meaning? 忍 l...
- Tue Nov 24, 2009 3:25 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Variants!
- Replies: 67
- Views: 99359
Re: Variants!
tang-si 當時 when? as opposed to (Penang) ki-si 幾是. This last one I think is from Cantonese, as the first character is pronounced "kui" elsewhere. Old Cantonese (pre-1940's) used to pronounce it "ki" rather than "kei". It is also pronounced ti-si?, so might it be related to the ti- in tiang/ti-tiang?...
- Wed Jun 10, 2009 4:14 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: "easy" and "difficult" in Penang Hokkien
- Replies: 16
- Views: 32348
Re: "easy" and "difficult" in Penang Hokkien
In Taiwan, 艱苦 (kan1-khoo2) means "arduous; painful; in misery; sad; to not feel well".
To say something is "easy/hard to + verb", we would say "ho2/phainn2 + verb".
To say something is "easy/hard to + verb", we would say "ho2/phainn2 + verb".
- Thu May 21, 2009 12:28 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: How to "change" in Penang Hokkien
- Replies: 16
- Views: 27039
Re: How to "change" in Penang Hokkien
煞 is much more commonly used to write suah4 than 遂 in Taiwan.
However, 遂 is often used in Classical Chinese and in older or more formal Mandarin literature.
However, 遂 is often used in Classical Chinese and in older or more formal Mandarin literature.
- Thu May 14, 2009 8:58 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: How to "change" in Penang Hokkien
- Replies: 16
- Views: 27039
Re: How to "change" in Penang Hokkien
遂 (sui7) matches in meaning, although its pronunciation isn't a perfect match...
- Wed Apr 15, 2009 4:34 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: POJ covert tool
- Replies: 1
- Views: 7369
Re: POJ covert tool
No, there isn't such a tool, and it would not be easy to write one because the pronunciation of a character depends highly on its context.
- Fri Apr 03, 2009 7:42 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
- Replies: 46
- Views: 212346
Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Interesting; tiam7-tiam7 (恬恬) in Taiwan means "quiet; quietly; to be quiet (i.e. shut up)"
- 恬恬!
Be quiet! / Shut up! - 恬恬食三碗公(半)
(lit. to quietly eat three (and a half) big bowls of food)
describes a person who does not appear to be aggressive, but in reality is very much so
- Thu Apr 02, 2009 4:04 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
- Replies: 46
- Views: 212346
Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien
tsiam7-si5 暫時 Barclay gives 漸 for the first character. Any opinion on the suitability of this? In my opinion, 漸 (gradual, gradually) does not fit. Also, in my usage, 無理由 means "without reason, unreasonable, illogical, irrational". Consequently, I suppose that 有理由 could mean "to make sense, hang tog...
- Mon Mar 30, 2009 11:10 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
- Replies: 46
- Views: 212346
Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien
pa2-ak4 把握 (not sure if this fits) se3-tsun1 世尊 hong1-hiam2 風險 (doesn't make sense to me here, might not be a match) tshut4-siann5 出城 (sounds right, because outside of the city is a jungle where tigers roam :) ) thoo2-hui2 土匪 siong5-siong5 常常 yes, it can mean 'regularly' tue3 綴 sai2-sing3-te7 使性地 t...
- Fri Mar 27, 2009 6:34 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
- Replies: 46
- Views: 212346
Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien
煩惱 huan5-lo2 to worry; worries Might be 後悔 hoo7-hue2 or hio7-hue2 (I usually hear the latter in Taiwan) to regret; regretful but this doesn't match the description you gave 老耄 lo2-moo7 old and senile 布施 or 佈施 poo3-si1 to give alms; giving alms 團結 thuan5-kiat4 to unite; united 特持 tiau1/5-ti5 / thiau...
- Fri Mar 27, 2009 5:35 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Questions about Penang Hokkien
- Replies: 23
- Views: 33775
Re: Questions about Penang Hokkien
In Taiwan, other than "being scared to death", we also say 恐怖 (khiong2-poo3) for "frightening".
- Fri Mar 27, 2009 5:20 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Traditional Chinese gods
- Replies: 17
- Views: 29749
Re: Traditional Chinese gods
Similarly, to this day, I find it very difficult to use the word "lu" (=you) to an elder - it was considered *very* rude, when I was young. For example, in speaking to my grandmother (when I was young, she's now long gone), it was totally impossible to ask "lu be khi bo?" (= do you want to go?). In...
- Tue Aug 19, 2008 4:22 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: yet another tomb
- Replies: 13
- Views: 25363