SimL wrote:Hi duaaagiii,
Here are the promised follow-up questions.
What I tried to do is to understand how the individual characters combine to make up the idiomatic translation. Most of the time it was quite clear, but there are still some instances where I don't understand.
Thanks a lot!
Sim.
A. Line 03 伏以
Literally: 伏 "to lie prostrate" + 以 "in order to". Is this an elevated way of saying "to wish"?
That's how I would figuratively translate it. This, along with the wishes, functions as an opener.
B. Lines 07, 10, 26+27 - "higher lines"
It makes more sense not to have a line-break between line 6 and 7 (as you don't, in your translation). I notice that on the scroll itself, line 7 (referring to the Tan family) is higher than the rest of the text (so it looked like the beginning of a new line to me).
The same thing happens in line 10 (referring to Tan Hong Lim), and again in lines 26 and 27 (referring to Tan Hong Lim's mother); i.e. these lines are higher than the rest of the text.
Is this to emphasise the "highness" of the Tan family in all 3 cases, and so there is actually no line-break at these points at all? Your translation (and the sense of the text) seems to imply that.
Yes-- in fact, there is a name for this type of line break:
平抬.
C. Line 09 衍敬仲之芳踪
What is the connection between the Chen Wan (陳完) of your translation and Jing Zhong (敬仲)?
Chen is his family name, Wan is his given name, and Jing Zhong is his courtesy name
(字).
D. Line 11 器宇宏深
How do these 4 characters result in the meaning "whose bearing is dignified"? Does the "bearing" come from the 儀 in the line which follows? How does 宇 = "eaves" fit into this?
Both
器宇 and
威儀 refer to one's bearing.
宇, in this context, means "appearance".
E. Line 13 欣懷御李
You say that 李 refers to 李膺. Who is 李膺, or what does it mean?
There is a story behind this:
http://140.138.172.55/orig/Show_Content.asp?id=9366
Basically, this guy
李膺 was so well-respected that
荀爽 felt immensely honored when he got to drive
李 in a horse carriage, and he went around telling people
「今日乃得御李君矣。」 (I got to drive
李's horse carriage today!)
御 here means "to drive a carriage".
御李 literally means "to drive
李 around on a carriage", and we take it to mean "to bask in your (or your family's) glory".
F. Line 17
Why is 官 used in 清妙官 to refer to a woman?
I'm not sure, but it must be referring to her because it's attached to her name. I'm thinking that the
官 is used to elevate her, whereas the
者 is neutral.
G. Lines 19 儀慚不腆 & 20 礼愧大方
I don't understand how these characters go to make the meaning "our gifts are humble" and "our manners shamefully lacking".
Both TranslatorA and TranslatorB have the "humble gifts" going with 礼愧大方 rather than with 儀慚不腆, and TranslatorA has the "ill manners" going with 儀慚不腆; i.e. the other way around. Also, should I understand 大方 as a ci2yu3 meaning "tasteful" here?
Both
儀 and
禮 mean "manners" as well as "gifts"-- they can be treated as a single concept.
腆儀 means "a big/generous gift", not "manners" in any other sense. I would interpret
大方 here as "majorly".
H. Line 22 敬行文定
Does 文定 actually mean "betrothal", or is that derived from the context?
Yes.
I. Line 23 欣觀雁拜
Would I be correct in thinking that 雁 here refers to geese as the symbol of connubial bliss / marital fidelity, and hence that 雁拜 refers to the marriage rituals?
In ancient weddings, the man's family would give the woman's family a wild goose as a part of the
奠雁 ritual. A traditional wedding ceremony involves a lot of kowtowing, hence the
拜.
J. Line 24 伏?冀熊占
Mark helped to track 冀 down as "to hope for", but:
1. Should 占 be interpreted as "to practice divination", or be part of a ci2yu3 with 熊 ?
2. If the latter, then how does 熊占 become a "baby boy"?
I'd interpret
占 as "to read a fortune",
熊占 as "to observe a bear omen". Dreaming of a bear is an omen that a baby boy is forthcoming.
K. Line 27 覽念不宣
1. The meaning of 覽 appears to be "to look at, see, view". The meanings of 鑒 are: example / mirror / to view / reflection / to reflect / to inspect, scrutinize, examine / to warn, warning, object lesson / (ancient bronze mirror) / (polite, usually used in the opening phrase in letters) Dear.
If you are amending 覽 to 鑒, I suppose it's because you're not using the "view"-related meanings of 鑒 (otherwise there would be no reason to amend). Which of the other meanings is better in this context? Or perhaps your *are* using the same meaning but you switch because 覽念 is not a good combination, whereas 鑒念 is?
The character is
鑒 in the pictures you sent me.
2. Am I correct in thinking that 不宣 is a ci2yu3 meaning "undeclared"?
It literally means "I will not go into detail", but it's used as a closing, not for its literal meaning.
3. I don't understand how these characters go to make the meaning "her approval".
That would be from the
俯賜鑒念.
鑒 is a formal term for "to inspect", derived from the old term
鑑 for "mirror".
L. Lines 28 & 29 - the dates
It is unclear to me if this date of 2 June 1923 is that of the "expression of thanks" (i.e. the message on the scroll), the betrothal, or the wedding itself.
The scroll itself.
M. Line 31 特別製造
Do you think this means specially made for marriage contracts?
I would interpret it as "custom made".