MOE's dictionary explains it like that:
So should that be used when you have guests?稀客。對很少到訪的客人表示歡迎的招呼語。例:真罕行,你今仔日哪有閒通來?Tsin hán-kiânn, lí kin-á-ji̍t ná ū-îng thang lâi? (真是稀客,你今天怎麼會有空來?)
So should that be used when you have guests?稀客。對很少到訪的客人表示歡迎的招呼語。例:真罕行,你今仔日哪有閒通來?Tsin hán-kiânn, lí kin-á-ji̍t ná ū-îng thang lâi? (真是稀客,你今天怎麼會有空來?)
Oh, now it makes sense to me why they translated it that way in Japanese Thanks!amhoanna wrote:The usage is much like LONG TIME NO SEE but it can only be used by the person who's on their home turf, in reference to someone who's not.
I knew that dictionary, but I guess I was never curious enough to click on 原冊掃描 and peep what it was actually Thanks! BTW, seeing Taiwanese written in kana makes me shudder just like when they write Ainu in kana... I can't get used to the idea!amhoanna wrote:The quality of editing for this dictionary was incredibly high.
Amhoanna, thank you for explaining about this word. So far I have never used it. My mom's understanding of it is the same as yours, but according to her it is hardly used in Bagan. Guá ē khioh khiái īng!amhoanna wrote:I need to add my non-native-speaker disclaimer, since I haven't in some time. Niuc may be better able to shed some light on this word.