Gracias.amhoanna wrote:Bienvenido, Siamiwako! Aquí nos hace falta de gente Pin@y!
其實我只能猜上面的西班牙語。。。
Gracias.amhoanna wrote:Bienvenido, Siamiwako! Aquí nos hace falta de gente Pin@y!
Off topic (even within the context of the rest of the Forum, let alone this thread), so please forgive me, but...siamiwako wrote:其實我只能猜上面的西班牙語。。。
Assuming they share the same meaning in Hokkien and Mandarin.SimL wrote:Off topic (even within the context of the rest of the Forum, let alone this thread), so please forgive me, but...siamiwako wrote:其實我只能猜上面的西班牙語。。。
What's the difference between "其實" and "實在"...?
just my general observation by how I use it:Yeleixingfeng wrote:Assuming they share the same meaning in Hokkien and Mandarin.SimL wrote:Off topic (even within the context of the rest of the Forum, let alone this thread), so please forgive me, but...siamiwako wrote:其實我只能猜上面的西班牙語。。。
What's the difference between "其實" and "實在"...?
其實 means actually - what English would call, an adverb, though it is only used to explain a fact. 實在 is an adjective to mean that something is solidly there; more colloquially, it is used in the sense "really", as in "You are really smart!" - though "眞的很" comparatively is used more.
Analyse them. 其實 means, its(其) truth (實). 實在 is separately solid(實), and exist(在). That explains why 其實 can only be used in that particular sense of "actually" too.
I think this is only true for 其実. Sim's question was a Mandarin question anyway. But I think Hoklo 実在 is different from Mandarin 実在 in how it's used. In particular I think about Hoklo Jesus always saying, "Goá si̍tcāi kā lí kóng, ..." = IN TRUTH, I TELL YOU,... In the Ângphoe translation, at least.Assuming they share the same meaning in Hokkien and Mandarin.
If you don't mind me asking, what character input system are you using? Interesting that you use the Japanese variant for 實. Not that I am complaining; to me, it still looks better than 实!amhoanna wrote:
...其実...