Actually, I haven't find any languages I was as interested as in Hokkien in many years. I hope I won't quit so soon... ^^
so associating words to hanji makes it easier to me to learn them, even if it's just some random character.
The point is that even today calques like 便所 seem to be widespread, and my bet is that they aren't known outside Taiwan. They could go perfectly as Hokkien words as they are pronounced the Taiwanese way.
Should I try looking at Xiamen to find more genuine equivalents?
Interesting analogy. A little bit off-topic, but since we're in: does 汕尾/海豐 dialects retain any linguistic phenomenon lost in Hokkien?
In short, what I feel about Galician and Portuguese is that Portuguese and Galician are different pieces of the same puzzle, with Spanish replacing different (and sometimes the same) pieces on both sides, and the highest galeguity degree being possible to achieve by mixing some of Portuguese and Galician pieces... Other than that, IMHO we (Portuguese speakers and Galician people) still speak pretty much the same language
Is there an easy way to get a copy of the Maryknoll books from Penang? And would it be any use to a Penang speaker? Just wondering because the last time I looked into it it seemed rather complicated.
So U mean the minority of Sino-Japanese calques which are not shared with other Hoklo dialects? Such examples do exist. Off the top of my head, I'd say there's not a lot of them. Also, there's always a chance that non-TWnese will understand a TWnese word b/c they heard it in a TWnese soap opera.
What a word, "galeguity"!I think I know exactly what U're talking about -- a pure Galego could be achieved by casting out Spanish elements in favor of Portuguese ones. A pure Hoklo or Hokkien could also be achieved by mixing and matching btw dialects while casting out pieces from Mandarin, Japanese, Malay, Tagalog, etc.
And in the army, it's you have a good chance of hearing it too. As last time, there used to be certain battalions where the people speak purely hokkien to each other. Even if some of them may not be of hokkien descent.
Personally I think there's nothing wrong with loans from other languages the way they used to be incorporated in the past and languages influenced one another. It's different from what happens today, where the dominant languages simply swallow down the submissive ones: in other words, a one-way street.
but I know this Singaporean guy who... whatever, lemme quote him:
And in the army, it's you have a good chance of hearing it too. As last time, there used to be certain battalions where the people speak purely hokkien to each other. Even if some of them may not be of hokkien descent.
...and he's picking up Hokkien there. So there's still some hope for Singapore!
Now 便所 being used somewhere else makes me wonder where Japanese got it from. Perhaps it represented some old concept (meaning the word was borrowed from some Chinese dialect) which got obsolete, and they simply assigned that word to a new modern meaning? What if Ciangciu people coincidently made the same?
So U mean the minority of Sino-Japanese calques which are not shared with other Hoklo dialects? ...
But aren't they representative enough in the sense they make up an important part of our modern life style?
I esp. like how MY/SG Hokkien has taken in a lot of Teochew and Malay elements. Harry Lee got a kick out of calling Sg Hoklo "an adulterated Hokkien-Teochew mix", but what could be better for Hokkien and Teochew than to adulterate each other and grow?!
The military: always an interesting element. My guess is that military service has played a HUGE role in the acceptance of Mandarin in Taiwan, and in building tolerance for Hoklo among the 49er Chinese of TW. It's also a powerful indoctrination in ROC identity. Guys who've done their time in the ROC armed forces seem to be unable to relate to China (PRC) wholeheartedly -- there's always this animosity there, this vague, "wanton" desire for revenge.
Maybe. Maybe not. Psychologically, they're very important to some people. Loanwords from JPnese form the backbone of the argument that "TWnese and Banlamese are two different languages". But how many JPnese loans are there in TWnese Hoklo that don't exist side by side with a commonly used native word or Mandarin loan? Of the hundreds or thousands that fit this description, I'd venture to say that most are either pan-Asian-Pacific Sino-Japanese calques OR have to do with 20th cen. technology, such as the parts of a car or motorbike, or the word for MOTORBIKE itself: o·tóbái, or the word for LIGHTER: làità.
Also the approach to sex and the sexes.
You mean they influenced each other, but still exist as separated languages (assuming, of course, both as separated Minnan languages) in S'pore/M'sia? Or they merged to form a hybrid language (perhaps with Hokkien dominancy)?
Okay, but my hope is that somewhere in Hoklosphere, new terms for at least some of these concepts and new things have been coined based on Hokkien native terms. Mandarin loans and calques are as bad as Japanese loans and calques.
but looking at youngsters in Taiwan, if they -EVER- received any education in mother tongue, it was indeed not effective at all.
Taiwanese people were brainwashed (like everywhere else; time has changed, people is well-educated but still easily manipulated.. if not gov, it's the medias.. okay, end of my disgressing :\) by Japanese once, and then by ROC.
Anyway, remaining as a separated nation would of course be benefitial to all Taiwanese languages.
when I think about minority languages, I just feel so... I don't know, sad? Since nothing is being done in favour of Hokkien by governments, and most speakers seem to just don't care about it (I once looked down at my grandparents' dialect so I know that feeling),
Also the approach to sex and the sexes.
No idea 'bout that. So if you could briefly comment on that...
Some argue that loanwords are good, they strengthen a language, "just look at English." Well, the Anglos had to get rid of Norman rule and stem the tide of Norman French loanwords... If the Taiwanese want to "do as the Saxons did", they better start by getting rid of ROC rule and cutting down on the ROC-Mand. loans.
They are scheduling "mother tongue" classes once or twice a week. What they really need to do is teach history, geography, geometry and physics using the mother tongue. That would fix things.
It's hard for me to "briefly" comment on this, but I'll try.
Traditional TW Yam Hoklo culture is clearly more "sexist" than the 49er Republican culture, partly b/c the latter made its breaks with tradition two, three generations ago. In a way, young women have been voting with their feet for 30, 40 yrs. Yet it seems that the TW Yam Hoklo culture is also more sexist than Hoklo culture anywhere else. By all accounts, JP and KR culture are also intensely sexist... My "theory" is that the Japanese indoctrination intensified and hardened the damn thing in TW as well, although the groping incidents are +/- unheard of, and thank the gods, b/c the idea of getting off on groping a girl on the subway just seems so stupid. Still, the culture is just so oppressive to women, mostly in passive ways. If she's single and she's getting laid, then she's a slut or a whore. Worthless. If she's married, her husband will work 60 hr weeks and spend his "free time" drinking with the boss. (This is somewhat true in Republican culture too.) ...
Taiwan is multilingual, there wouldn't be enough teachers for all subjects in each language. So even if they were to
Taiwan is multilingual, there wouldn't be enough teachers for all subjects in each language. So even if they were to
if you hadn't mentioned you were talking about Taiwan, I'd instinctively think it was all about Japan.
FutureSpy wrote:You don't have to just comment it "briefly" if you don't want to. I just think some people don't like having to explain things, but from what I've seen on some threads, not your case at all. I often exchange emails or PMs with people, and mine are always very very long. People just end up running away (it starts off with a "Sorry, I've been busy" and simply stop replying at stop point...
)
FutureSpy wrote:Hi. I'm trying to learn Taiwanese, but I'm shrugging at what hanji would be appropriated for che (that), chiah--e5 (those), chia (here), chit (this) and chiah-nih8 (like that). I've been using 這, 遮個, 遮, 這 and 遮呢. My textbooks give some different solutions, but I'm afraid they're even more off. Could you please tell me if they're alright or suggest some better choices?
What about he, hiah--e5, hia, hit and hiah-nih8? I use 彼, 這個, 遐, 彼 and 遐呢.
Thanks in advance
xng wrote:Chia and Hia are modern taiwanese invention based on the two original characters 之 (this) and 許 (that).
這遐 are all borrowed characters for their sound. 彼 is borrowed character for the meaning
In south east asia, we use
之爿 - Ci Pin
許爿 - Hi Pin
Return to Hokkien (Minnan) language
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest