HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby siamiwako » Thu May 26, 2011 1:41 am

amhoanna wrote:Bienvenido, Siamiwako! Aquí nos hace falta de gente Pin@y!


Gracias.
其實我只能猜上面的西班牙語。。。
siamiwako
 
Posts: 49
Joined: Sun May 22, 2011 4:21 am

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby SimL » Fri May 27, 2011 5:33 am

siamiwako wrote:其實我只能猜上面的西班牙語。。。

Off topic (even within the context of the rest of the Forum, let alone this thread), so please forgive me, but...

What's the difference between "其實" and "實在"...?
SimL
 
Posts: 1330
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby Yeleixingfeng » Fri May 27, 2011 8:27 pm

SimL wrote:
siamiwako wrote:其實我只能猜上面的西班牙語。。。

Off topic (even within the context of the rest of the Forum, let alone this thread), so please forgive me, but...

What's the difference between "其實" and "實在"...?


Assuming they share the same meaning in Hokkien and Mandarin.

其實 means actually - what English would call, an adverb, though it is only used to explain a fact. 實在 is an adjective to mean that something is solidly there; more colloquially, it is used in the sense "really", as in "You are really smart!" - though "眞的很" comparatively is used more.

Analyse them. 其實 means, its(其) truth (實). 實在 is separately solid(實), and exist(在). That explains why 其實 can only be used in that particular sense of "actually" too.
Yeleixingfeng
 
Posts: 110
Joined: Thu Mar 17, 2011 12:50 am

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby siamiwako » Fri May 27, 2011 9:54 pm

Yeleixingfeng wrote:
SimL wrote:
siamiwako wrote:其實我只能猜上面的西班牙語。。。

Off topic (even within the context of the rest of the Forum, let alone this thread), so please forgive me, but...

What's the difference between "其實" and "實在"...?


Assuming they share the same meaning in Hokkien and Mandarin.

其實 means actually - what English would call, an adverb, though it is only used to explain a fact. 實在 is an adjective to mean that something is solidly there; more colloquially, it is used in the sense "really", as in "You are really smart!" - though "眞的很" comparatively is used more.

Analyse them. 其實 means, its(其) truth (實). 實在 is separately solid(實), and exist(在). That explains why 其實 can only be used in that particular sense of "actually" too.


just my general observation by how I use it:
其實:用在強調上一句或下一句負面或醒悟的意思
實在:用在強調句子的真實而有帶著一些無奈
siamiwako
 
Posts: 49
Joined: Sun May 22, 2011 4:21 am

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby SimL » Fri May 27, 2011 11:12 pm

Hi Yeleixingfeng and siamiwako,

Thanks for your replies. Your explanation makes sense, Yeleixingfeng, especially helpful was your tip to look at the meaning of the individual characters, and then to think of combining these. siamiwako, I'm afraid my Mandarin is still too limited to get the full details of your explanation, but the two sentences were also good practice for me. By the most amazing of co-incidences, I happened to learn just last week that 強調 means "to emphasize", "to stress".
SimL
 
Posts: 1330
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby amhoanna » Sat May 28, 2011 6:20 am

Assuming they share the same meaning in Hokkien and Mandarin.


I think this is only true for 其実. Sim's question was a Mandarin question anyway. But I think Hoklo 実在 is different from Mandarin 実在 in how it's used. In particular I think about Hoklo Jesus always saying, "Goá si̍tcāi kā lí kóng, ..." = IN TRUTH, I TELL YOU,... In the Ângphoe translation, at least.
amhoanna
 
Posts: 728
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby Mark Yong » Sun May 29, 2011 12:36 am

amhoanna wrote:
...其実...

If you don't mind me asking, what character input system are you using? Interesting that you use the Japanese variant for . Not that I am complaining; to me, it still looks better than ! :lol: I have that habit of using the Japanese variant in some of my handwritten characters, too, e.g. for . It's a habit I inherited from my late grand-aunt.
Mark Yong
 
Posts: 681
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby amhoanna » Sun May 29, 2011 4:24 pm

I've been using Chongkiat 倉頡 for about five yrs. Did your grand-aunt know Japanese? I like the look of the Japanese TLJ, e.g. 実 vs 實, but I've got to admit I'm pretty ignorant about the "pedigree" of these and other characters.
amhoanna
 
Posts: 728
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby Mark Yong » Sun May 29, 2011 7:18 pm

No, I don't think she did. But her late-teen years coincided with the Japanese occupation of Malaya, so I guess that would have had some impact on her exposure to, and use of Chinese characters. She learnt to read and write under the old school system, and (in addition to English) knew only Hakka and Cantonese, virtually zero Mandarin. She used the term 笑納 in one of her correspondences, a term which I gather is no longer common in Chinese, but is still used in Japanese (read as shona?).
Mark Yong
 
Posts: 681
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby AndrewAndrew » Sun May 29, 2011 10:18 pm

The Shinjitai were only promulgated in 1946 - AFAIK before that Japanese used pretty much the same full-form and short-hand characters that the Chinese used.
AndrewAndrew
 
Posts: 137
Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby amhoanna » Mon May 30, 2011 11:33 pm

For the record: a link to a paper about "Amoy" and "Hoklo" coolies in Hawai'i, citing 1850s sources. The term "Hoklo" is used to refer to Teochews at first, but later on the paper refers to both "Amoy men" and "Swatow men" together as Hoklo. The authors (or sources?) note that Hokkiens and Teochews kind of gelled as a group in Hawai'i, whereas the Hokkiens were only able to communicate with the "Canton men" using Pidgin Hawai'ian. The sources note that the dudes from Lungtou 隆都 were aware that they were Hokkienese by descent, but identified as Hoklo. CORRECTION: ... but DID NOT identify as Hoklo.

http://evols.library.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10524/131/JL09144.pdf.txt;jsessionid=9D2F68ECB1F645EAA6C77920CE1BA2DA?sequence=1
amhoanna
 
Posts: 728
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby Mark Yong » Sat Jun 04, 2011 4:57 pm

amhoanna wrote:
I've been using Chongkiat 倉頡 for about five yrs.

May I ask where and how you learnt your 倉頡 Chong Kiat? I have been dying to learn it for years, and rid myself of dreaded pinyin. I even bought a separate USB Chinese keyboard with the 倉頡 Chong Kiat shapes printed on the keys. But to date, even with three instructional books and code lists at my disposal, I have not been successful. Or maybe I am just not getting the rules right where it starts getting intuitive. If you could be so kind as to put me out of my misery...
Mark Yong
 
Posts: 681
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby Mark Yong » Sat Jun 04, 2011 6:56 pm

AndrewAndrew wrote:
The Shinjitai were only promulgated in 1946 - AFAIK before that Japanese used pretty much the same full-form and short-hand characters that the Chinese used.

I am not sure if it was a knock-on effect from the 新字體 Shinjitai, which I understand to be Japan's own version of simplified characters.

As another example, she used to write as , which technically is not a simplification, but rather a 異體字 variant character, right? Another one is 曾 as 曽 - not so much the inversion of the two upper strokes (which is commonplace when writing the character by hand, anyway), but the simplification of the centre component into 田.

I realise this, and the above post, is veering off-topic from the thread's original intent. :lol:
Mark Yong
 
Posts: 681
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby amhoanna » Sat Jun 04, 2011 10:22 pm

May I ask where and how you learnt your 倉頡 Chong Kiat? I have been dying to learn it for years, and rid myself of dreaded pinyin.

Cool. Agreed, I had the same dread of all phonetic input methods. Where's the sticking point for U right now, as best U can make it out? Are U comfortable with the alternate stroke forms of each element? Are U comfortable with character breakdown?

I learned Chongkiat by reading a little handbook (with some codes) on the bus in L.A. traffic. Later I started working my way through longer and longer passages of what I wanted to type. For years, I held on to 注音, Pinyin/Jyutping systems, and esp. 速成 as back-up methods in case I couldn't come up with the Chongkiat code. There were some hanji that I had to remember just as an abstract code, e.g. TIMS for 藏, YONK for 夜, etc. The natural and best set of "training wheels" is 速成. It's like a baby Chongkiat where U only have to put in the first and last stroke, then pick your hanji out of a menu. Some people, mostly in HK, use just 速成. Sometimes, if U can't come up with the Chongkiat, it helps to type it in 速成 first, then see if U can't reverse engineer it once it's there in front of U.

Let me know where your sticking point is. I might wanna write an article on this.
amhoanna
 
Posts: 728
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: HO̍KLÓ, HO̍HLÓ, HŌLÓ

Postby Mark Yong » Sun Jun 05, 2011 1:03 am

amhoanna wrote:
Where's the sticking point for U right now, as best U can make it out? Are U comfortable with the alternate stroke forms of each element? Are U comfortable with character breakdown?

Given that I left 倉頡 Chong Kiat behind for quite a few months now, and my keyboard is back in KL (which means I will have to create a 倉頡 Chong Kiat overlay for my laptop if I am to resurrect this exercise), I won't be able to pinpoint specific roadblocks right this moment. But from memory based on the last series of attempts, they were:

1. Firstly, getting it out of my head that the 倉頡 Chong Kiat components are not necessarily (and in most cases, are not) the 康熙 traditional radicals themselves.

2. Applying the rule of maximum inclusion, i.e. identifying as large a chunk within the character as possible.

3. When the character starts getting complicated, when I can apply the skipping rule, i.e. identify the key first couple of blocks, and then jump to the last one (in order to stay within the constraint of maximum 5 alphabets per character code).

4. In general, being creative with breaking the characters down and 'seeing' the blocks.

To be honest, I probably didn't try hard enough before I gave up, conveniently relying on a combination of the IME Writing Pad and the online Unihan Database for characters that I could not generate via Hanyu Pinyin or Cantonese Jyutping.

This is probably going way outside the realms of the this thread, as well as the interest of the other members. Drop me a personal message with your e-mail address, and we'll take this offline. Unless you want to start a new thread in the Chinese language sub-forum. I'm easy both ways.
Mark Yong
 
Posts: 681
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

PreviousNext

Return to Hokkien (Minnan) language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests