by SimL » Wed Apr 11, 2012 5:28 pm
Hi Amhoanna,
Thanks for finding and posting this link. Indeed, quite a nice analysis of "koh4". I feel that the basic meaning is simply the equivalent to English "still". But I wouldn't have thought of one of the constructs. That's the one the writer illustrates with "mai ciah pheng-ko koh", which is slightly different from English "still". [The English "I still don't want to eat that apple" would imply that the speaker didn't want to eat the apple up to the time of speaking, but is also not intending to do so in the near or medium-term future, whereas - as the writer says - there is an implication that the speaker *will* want to eat the apple soon, in the Hokkien version.]
I find it a bit odd that the sample sentences given are all in Mandarin (at least, that's my impression), except for the Hokkien (or rather, borrowed Malay) word being illustrated. I mean, it's fair enough that the explanatory text is in Mandarin, but the sample sentences...?
I was also quite amazed that I could actually *read* the text. I suppose the 6 years of slog are (very) slowly starting to pay off.