There are some very high frequency "vulgarisms" in almost any Hoklo kanji text. Examples:
一 / tsi̍t
人 / lâng
欲 / beh
Yeleixingfeng wrote:We can always invent new ones. Hanji is quite flexible too. ^^
So, if we were to write in an etymologically correct way, these couldn't be written in hanji?
I vaguely recall his name as one of the prominant "Hokkien nationalists" but I don't know much more about him. Do you have access to most of his papers?
Many people believe 儂 is the 本字 for lâng, for example.
(Source: http://22.214.171.124/hanji/annesia/pdf/annesia325pdf.pdf)但有學者研究認為，「人」這個字的唯一發音是「jîn」，也就是說「人」字並沒有「lâng」的發音。「lâng」的正確用字應該是「儂」，因為樂府詩〈子夜四時歌夏歌〉中，「赫赫盛陰月，無儂不握扇。」當中的「儂」就是「人」的意思。「儂」不但有「人」的 意 思，也 有「lâng」的發音，所以應該就是「lâng」的本字。
Excuse my ignorance, but isn't Mandarin rén at all related to Hokkien lâng?
Now I'm really tempted to use 儂 too...
Using invented hanji really reduces readability of a text, so romanization is perhaps a better idea...
I am not sure if I want to see Hokkien follow suit and go on its own path with similarly-contrived characters with all those ugly 口 mouth-radicals tacked on.
That, I feel, would be contrary to the spirit of shared Sinitic origins (even if it is not 100%) that I see in the use of 漢字.
Mark Yong wrote:As Sim once quite rightly put it, and most of the older Forumers here will attest, I am very much a “prescriptive” linguist.
Since I can't speak/read/write in Mandarin at all, this 漢字 "game" is a little bit more complicated to me. That might be an advantage thinking my mind won't instictively look for cognates and make assumptions...
...but it's also a handicap since I'm taking my limited Japanese knowledge as a starting point.
While I find it's great being able to write the way you speak, I don't think literary language should completely fade away in spite of spoken language, 'cos spoken language usually isn't the most compact way to convey a message...
I wonder if PRC Chinese people can still read it...
Just how useful learning Classical Chinese would be for someone trying to pick up Chinese languages (or "dialects")?
Personally, if I were to write in Hokkien, I guess I'd rather write etymologically...
Maybe I should just shut up and learn, even if it's awkward?
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests