Btw, I noticed something interesting from that senile(>.<) professor, 60++. Something I think many of you would have noticed too.
When he read passages aloud, he didn't read word by word. Instead, he made it more colloquial, adding 的 here and there, (even if they were clearly unnecessary) while translating whole chunks of Classical Chinese into Ver. (We have classical Chinese in modern texts too, right?) For example, he read 拜天為父, 拜地為母 as 祭拜天為父親, 祭拜地為母親.
Perhaps this was generally how the older generation read things aloud, and probably in their brain too - should I venture to speculate - a trait inherited from the previous generations who read directly from Classical Chinese. So, maybe that was how SimL's mother read from passages in Hokkien, and how my maternal grandfather read from the newspaper in Hainanese. My mother could clearly understand my grandfather reading, though as seen in newspapers then from the link (sorry, I forgot who provided it) news then were written in pure classical Chinese.
My mother is the second-last daughter in her family, and she has 10 brothers and sisters in total. Her father was a direct immigrant from China. So, I am guessing my grandfather would be in school 80 years ago.
The fact that my mother, a Mand-educated yet verbally Hainanese fluent, could understand my grandfather means that my grandfather read classical Chinese in the colloquial register, habitually. My mother never did see the connection between Hanji and Hainanese, ie. tok was never 做 in her mind.
Makes sense, eh?
This means, that Classical Chinese was never meant to be read word-by-word; Classical Chinese is a silent language. This could be further substantiated by how the official language in China throughout the dynasties never prosper in Japan, but only the technical terms. Japan probably adopted the Chinese way of reading Classical Chinese. In Hanbun, since only the grammatical sequence differs from Classical Chinese, the words were re-numbered in the Japanese order, and then the overall meaning is understood.
Refer: http://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun
My stating this, is both to discuss the role of Classical Chinese then, and also the possibility of Classical Chinese being the official written script for Hokkien.
