I think the emphasis of the paper is on the borrowed Malay words. Perhaps the sorts of studies you're thinking about would be more general: just a description of Northern Malayan Hokkien, Singaporean Hokkien, or Philippine Hokkien, Hokkien or Teochew in Thailand, etc. That's the sort of study I'd like to see, in any case. Any such study would of course include a discussion of the borrowed Malay, Tagalog, Thai etc words, but it would be nice to see a broader description of these varieties as well.
From my friends who are originally from various parts of Northern Peninsular Malaysia. There are various accents of "Northern" Hokkien in Kedah, Penang / Northern & western Perak, Kelantan and Hokkien variant south of Ipoh (e.g. Teluk Intan etc.).
I think I may have the answer to the puzzles about "getting angry" and "suddenly".
I was reading through a Hokkien dictionary yesterday when I found hiong-hiam 兇險, with the meanings "dangerous" and "suddenly" and then I checked 起 and there was 起雄 which meant "to lose one's temper"!
So I was completely wrong about naik angin, and about 風險 - because the change appears in two different words, I think it is more likely that these "hongs" were originally "hiongs" in Amoy/Chiang-chiu.
Sorry, I ran out of time to write that....it was the little blue one, but I didn't bring it with me today. My memory is telling me one of the terms was on page 280, but I can't remember which or which term it was.
Ah-bin wrote:...I was reading through a Hokkien dictionary yesterday when I found hiong-hiam 兇險, with the meanings "dangerous" and "suddenly" and then I checked 起 and there was 起雄 which meant "to lose one's temper"!...
I demand you to tell us which dictionary you're using. This is so tempting ! Tell me NOW !
If I'm not mistaken, Ah-bin means the little blueish-green one. . I grumbled about the fact that they use "initial+ "rhyme" as the method of listing the characters, instead of simple alphabetical order. I'm quite used to the "initial+ "rhyme" order now, so I withdraw that criticism. I'll see if I can find a reference to it on the Forum today, otherwise, we'll have to wait until Ah-bin looks it up for us
I found the old posting. I think it's this dictionary Ah-bin is referring to:
Andrew wrote:林宝卿,《闽南方言与古汉语同源词典》2002 Amoy University Press, 28¥- Chinese (simplified with traditional characters in brackets). Good for finding benzi, and the links between Hokkien and Classical Chinese usages. Not very user-friendly in that it arranges by rhyme instead of alphabetically.
BTW, perhaps it's greenish-blue rather than blueish-green .
This is great - everyone is using the same books! We should collaborate to put together a guide on the web collecting together all the most useful resources we have found: certainly it would be easier than searching this forum.