Hanji pronunciations in Taiwanese

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by amhoanna »

Sim, 鄭良偉 Robert Cheng of Academia Sinica and the U. of Hawai'i put out a slew of essays and books in the 80s and 90s comparing Mandarin and Hoklo on every level. He published charts like the one you described.

He translated some of his own essays to English, and even the pieces written in Mandarin are pretty sparing, word-count-wise, so U might be able to take them on.

Recently, in a correspondence with the man, I hinted that it might be time to compare Hoklo to some other languages too, like Vietnamese or Siamese. Didn't get a reply. EQ has never been my forté. 8)
FutureSpy
Posts: 167
Joined: Tue Mar 13, 2012 6:23 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by FutureSpy »

There are some very high frequency "vulgarisms" in almost any Hoklo kanji text. Examples:
一 / tsi̍t
人 / lâng
欲 / beh
So, if we were to write in an etymologically correct way, these couldn't be written in hanji?

Thanks for sharing your thesis, Ah-bin.
Yeleixingfeng
Posts: 110
Joined: Thu Mar 17, 2011 12:50 am

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by Yeleixingfeng »

FutureSpy wrote: So, if we were to write in an etymologically correct way, these couldn't be written in hanji?
We can always invent new ones. Hanji is quite flexible too. ^^
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by SimL »

Hi amhoanna,

Thanks for the tip. I vaguely recall his name as one of the prominant "Hokkien nationalists" but I don't know much more about him. Do you have access to most of his papers? Or should I mail him and ask? Do you have his email address?
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by SimL »

Yeleixingfeng wrote:We can always invent new ones. Hanji is quite flexible too. ^^
In the modern age, it's important to be able to 1. produce searchable electronic documents, and 2. communicate quickly and efficiently on the net. To do this with Chinese characters one needs to have them as standardized codepoints in Unicode.

Inventing one's own characters (aside from the fact that other people might not agree with the ones one invents, and might not know about what word they're trying to convey) has the disadvantage that they will not be standardized codepoints in Unicode.

For this reason, it's not really my preferred option.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by amhoanna »

So, if we were to write in an etymologically correct way, these couldn't be written in hanji?
Usually, but not always.

Many people believe 儂 is the 本字 for lâng, for example.

A lot of Hokkiens and Taiwanese seem hell-bent on finding a 本字 for every word... It probably has something to do with Chinese nationalism. In my limited observation, :P most of the guys (never girls) who obsess over this ... are also very Chinese-nationalistic. :mrgreen:

The Vietnamese "solved" this problem by inventing characters for almost the entire 白話層 colloquial layer. No Chinese nationalism, hence no need to "find" all the 本字. Not an elegant solution, though, either, from my POV.
I vaguely recall his name as one of the prominant "Hokkien nationalists" but I don't know much more about him. Do you have access to most of his papers?
"Hokkien nationalist"? No, not AFAIK.

His papers and books can be found in every major research library around the world with an East Asian collection ... and some bookstores too, in TW at least. Look for books by Robert Cheng 鄭良偉, esp. published by the Univ. of Hawai'i Press.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by SimL »

Hi amhoanna,

Ok, thanks!
FutureSpy
Posts: 167
Joined: Tue Mar 13, 2012 6:23 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by FutureSpy »

Many people believe 儂 is the 本字 for lâng, for example.
Exactly as you said:
但有學者研究認為,「人」這個字的唯一發音是「jîn」,也就是說「人」字並沒有「lâng」的發音。「lâng」的正確用字應該是「儂」,因為樂府詩〈子夜四時歌夏歌〉中,「赫赫盛陰月,無儂不握扇。」當中的「儂」就是「人」的意思。「儂」不但有「人」的 意 思,也 有「lâng」的發音,所以應該就是「lâng」的本字。
(Source: http://140.111.56.95/hanji/annesia/pdf/ ... 325pdf.pdf)

That's also what Hokkienese (鹭水芗南-闽南语部落) uses for lâng. Excuse my ignorance, but isn't Mandarin rén at all related to Hokkien lâng? Now I'm really tempted to use 儂 too... :|

Using invented hanji really reduces readability of a text, so romanization is perhaps a better idea...
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by Mark Yong »

Hi, FutureSpy,

Now you’ve got me started... :mrgreen:

The reason why I (stubbornly) adhere to the “漢字 for writing Hokkien model” is because, contrary to the late Prof. John DeFrancis’ views, I still see 漢字 as a binding force that links the various Chinese spoken dialects together.

Take, for instance, phāng or “fragrant”. Mandarin and Cantonese both tend to use , in the guise of xiāng1 and heung1, respectively. Now, without the aid of 漢字, one would not see that phāng is actually , which also means “fragrant” in Mandarin and Cantonese (fāng1 and fong1, respectively) and just about all the other dialects.

Now, I do agree that for non-Hokkien speakers, saying means “person” in the spoken dialect, when most others just use , would be baffling to the uninitiated. But on the flip-side, what about phrases like 幹嘛, 甚麼 and 這/那? With Mandarin as the de facto Chinese standard, we take all these “Northern-isms” so much for granted today, not realising that many of these are (or rather, were) just as colloquial in the North as láng is in Hokkien.

To answer your question: Honestly, my limited knowledge does not allow me to say with any certainty whether láng is really or just a colloquial reading for - though, strictly-speaking, I am inclined to believe it is the former.

That said, would I write the spoken phrase nÒⁿ láng “two persons” as 兩人 or 兩儂? My personal answer would be “It depends”. If I were writing a stage script where I required the speakers to say the words ad verbatim, then I would write 兩儂, so that the words nÒⁿ láng are articulated by the actors unambiguously (it’s the same when Hong Kong writers write 我們 in most formal contexts, but use 我哋 when the words are clearly meant to be recited colloquially). But if it was a text meant to be “read by the eyes, not the ears”, then I would write 兩人, and expect the Hokkien-speaking reader to read it as liÒng-jín in his mind (Point in context: Why láng for person, but 私人 sù-jín for “private”?). Actually, I might even take it a step further and write it as 二人 and expect the Hokkien-speaking reader to read/recite it as jǐ-jín in his mind!

That last example of 二人 is me making a statement. When it comes to the optimal (note: not perfect) model for writing, I still adhere to the 文言文 Literary Chinese model. My reason being, ample examples have been put forth (and this thread is no exception) on the difficulties in writing pure spoken Hokkien exclusively using 漢字. My reason for not adopting the Romanisation has been stated above - not only does it cut Hokkien off from its links (however weak today) with the greater body of Chinese dialects, but also within the sub-dialects of Hokkien itself. By writing nÒⁿ and nⁿg as different Romanised morphemes, the common connection with is lost. But to me, adopting Modern Standard Chinese, derived from another spoken colloquial, is just... wrong. The skewed argument will always be “Well, if you are going to adopt Mandarin as the written standard, why not also drop Hokkien and adopt Mandarin as the spoken standard, rather than have two separate spoken and written standards?” With 文言文 Literary Chinese, the playing field is level.

That said, I do not expect Hokkien speakers to wax lyrical in the streets and speak in prose a’la 李白 to the barista when ordering a cup of coffee. My personal stand is, when conversing with fellow Hokkien speakers, by all means, be as colloquial as you want - after all, it is the colloquialism that brings uniqueness and colour to the individual dialects. But when reading (and this includes reciting), it payeth to know whence thy words cometh from.

As Sim once quite rightly put it, and most of the older Forumers here will attest, I am very much a “prescriptive” linguist. I have my own quirky ideas on how the Chinese written language should be, e.g. writing 『地滑愼步』 rather than 『小心地滑』. But that’s just me. :P

And lest I forget my manners... “Welcome to the Minnan Forum!”
Last edited by Mark Yong on Thu May 10, 2012 12:03 am, edited 1 time in total.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hanji pronunciations in Taiwanese

Post by amhoanna »

There are many approaches to this issue. Mark's approach is one! :mrgreen:
Excuse my ignorance, but isn't Mandarin rén at all related to Hokkien lâng?
They're at best related the way Mandarin fēng 風 and Japanese kaze 風 are related: they mean the same thing, and they've been associated with the same kanji. The etymological connection is not there, if U look into it, even though on the surface they sound kind of similar.
Now I'm really tempted to use 儂 too... :|
But before U go there...

First, it's not really established that lâng = 儂. It's definitely possible, and the sound change aspect is rock-solid, but the semantics look shaky to me.

Second, if we're going to use kanji, why not use them the way they were meant to be used? 人 is an image of a person, so why not use it for whatever word means PERSON in the language at hand?
Using invented hanji really reduces readability of a text, so romanization is perhaps a better idea...
Yes and no. This is a complex, nuanced problem. Personally, I think a Japanese-type solution would be much better than either pure kanji or pure romaji.

We've been discussing this on Facebook recently. It occurred to us that differing attitudes toward kanji lie at the core of almost all disagreements over how Hoklo should be written.

The idea that kanji can be paired with non-kanji elements and used together seems to feel heretical to a lot of people. This feeling of heresy in them is something I'd like to challenge and see challenged more and more in the yrs to come. History reveals that we are part Sino. Why shouldn't our writing also be part Sino? Why should we submit to a pure kanji script riddled with "fake kanji"? That would be "re-ligion" in its original Latinate sense: a "tying back". And the rest is politics. :mrgreen:
Locked