Yeleixingfeng wrote:
... 桌頂 for toh-teng - a random request of the teacher, she snorted by saying that is Chinese, not Hokkien. She wants me to represent Hokkien in "Hokkien script".
Though in many contexts the term Chinese means Mandarin, but in context like this I think we can argue that Chinese is not limited to Mandarin, and 漢字 is not merely "Mandarin script".
Ah-bin wrote:
Unfortunately Chinese "fangyan" is not quite so democratic, and usually excludes the state "language".
My impression, not sure how accurate, is that we can call Mandarin a 方言 "fangyan", or at least saying that 國語/普通話 is actually from 北京方言. Or am I wrong?
amhoanna wrote:
Is it possible that hoé for FIRE won out over hé b/c it's more similar to the Mandarin? U heard it here first.
Good analysis, lets see!

Does it mean that generally speaking, Ciangciu pronunciations are closer to Mandarin?
There are lots of middle-aged (not old) people in M'sia/Sg that speak "deep-variant" Hokkien, right? Take for example the loan shark in MONEY NO ENOUGH (Jack Neo). He was speaking pretty deep Hokkien, right? Or maybe he just fooled this non-native?
Not too many, if my impression is correct. Yet may be due to work environment etc, those I know mostly speak Mandarin.
An interesting appendix to this thread would be something I saw on the same site that hosts the Tai-Hoa dictionary: a Hokkien POJ math textbook from a hundred-odd yrs ago. It was printed in Amoy or around there. All the math terminology was pure, original, uncut Hokkien. Even the examples in the book had a Hoklospheric slant, like if a certain ship travels at a certain speed, and the distance from Ēmn̂g to "Pin'nn̂gsū" is however much, then how many days will it take the ship to arrive?
Wow, great! So there was textbook, even math, in Hokkien! With the centralization, I guess even now the Mandarin textbooks hardly mention about 廈門. Taiwanese mostly know the history of China (Mainland) instead of Taiwan, right? In Indonesian history books, we learned about empires of Srivijaya, Majapahit and many Javanese kingdoms, but hardly about Riau or Kalimantan or eastern provinces.
Ah-bin wrote:
"cho chhan e lang" = farmer Cantonese and Amoy Hokkien prefer their versions of 農夫 農民, but I bet "cho chhan e" is what ordinary Hoklo speakers were saying 200 years ago, and Cantonese and Mandarin used to say it differently too.
We heard both in Bagansiapiapi, but it seems that the former is indeed the ordinary one.
Just because creole languages (n.b. distinguish from pidgins) have a smaller base vocabulary, people tend to look down on them or consider them easier, but they forget that everything can be expressed in these languages, even the individual words do not exist. Why does Hokkien have to have a word for "accommodation"? when "koe ME e ui" does just as well (and in fewer syllables)?
The problem with Hokkien-Teochew spoken in Singapore now is that lots of people just use Mandarin or English terms. So most would just say "accommodation" and not even "koe ME e ui". [Btw is this still considered a creole?] This is why most think that Hokkien is outdated and incapable of expressing lots of things.