help with translation

Discussions on the Cantonese language.
steve

help with translation

Postby steve » Tue Apr 15, 2003 3:12 am

Hi all of you in the Cantonese Language Forum!

I wanted to see if anyone knew what the translation of the word "jiu serng" meant in English? And perhaps if anyone could write the hanzi for this phrase/word? That would be great! Thanks!

Sincerely,
Steve

Radagasty

Re: help with translation

Postby Radagasty » Tue Apr 15, 2003 7:25 am

> I wanted to see if anyone knew what the translation of the word "jiu serng" meant in English?

What is the context?

Sebastian.

Michael Thigpen

Re: help with translation

Postby Michael Thigpen » Thu Apr 17, 2003 6:12 am

I'm guessing 早上 /jou/ seuhng "in the morning", "AM"

[%sig%]

HKB

Re: help with translation

Postby HKB » Tue Apr 22, 2003 5:59 am

Could it be "jiu seung"-taking a photograph? though this is not used in Hong Kong, my aunt from Guang Zhou always say "jiu seung" instead of "ying seung" for photographing.

no name

Re: help with translation

Postby no name » Fri May 02, 2003 9:15 pm

One possible meaning for "jiu serng", "as usual" or "the usual"

chris
Posts: 5
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

Re: help with translation

Postby chris » Wed May 28, 2003 2:46 am

That's very good observation, are you a beginner of Cantonese?
I think you're trying to say 照相 (zhao4xiang1) which means "to take a photograph". Guangzhou speakers are in fact more traditional speakers of Cantonese, so it's not surprising to find that your aunt used a more formal word/phrase as opposed to "影想" which also happens to mean the same thing
however do be aware that hong kong cantonese may have more slang< which is not as formal

pattu
Posts: 3
Joined: Fri Sep 04, 2009 7:10 am

Re: help with translation

Postby pattu » Fri Sep 04, 2009 7:11 am

I think you're trying to say 照相 (zhao4xiang1) which means "to take a photograph". Guangzhou speakers are in fact more traditional speakers of Cantonese, so it's not surprising to find that your aunt used a more formal word/phrase as opposed to "影想"


Return to “Cantonese language forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests