Chinese terminologies adopted from Japanese language

Discuss the Chinese language.
Locked
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Chinese terminologies adopted from Japanese language

Post by Mark Yong » Sun May 01, 2005 7:32 am

Is it really true that a lot of Chinese terminology used today were coined by Japanese and adopted by Chinese only at the turn of this century, e.g. "開始", "政府", "图书馆", "警察"? If so, I would like to know what their equivalents were in Classical Chinese. Well, perhaps not for "library" and "police", since these are relatively recent concepts - but such fundamental terms as "start" and "government" must have existed in wenyan!
Guest

Post by Guest » Mon May 02, 2005 5:05 am

No it is not true. All Chinese words were form all by chinese people. Alot of kanji that Japanese language uses are from Chiense words. Don't you know that chinese words were form from pictures? from what they looked like?
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong » Mon May 02, 2005 9:45 am

Yes, of course I am aware that all Kanji characters have their origins in the Chinese language, and of their graphical origins (although, ideographs only form about 10% or less of the total canon of Chinese characters, the rest are pseudo-phonetic - coupling between radicals and other words of similar sounds).

No, I am not referring to the individual characters themselves. What I meant was that, I was given to understand that a number of modern (yep, that's the word!) terminologies (e.g. technological terms that did not exist in Chinese) were coined by the Japanese using new combinations of Kanji (Chinese characters). For instance, 電 means "electric" and 話 means speech - both in Chinese and Japanese. But the combination of those two characters to form the term for "telephone" 電話 (denwa in Japanese) was apparently coined by the Japanese and adoped by the Chinese (as dian1hua4 in Mandarin). The same for many other modern terms which share common Hanji/Kanji characters, making them linguistically interchangeable.
hong

Post by hong » Thu May 26, 2005 12:58 pm

You can find start is just 始 ﹐副詞 4th tone mostly,本始--天人之道﹐何所本始﹖
肇始 is also important﹐Library is 藏書閣。There is one word in shanggu period which is for library but I cannot remmeber it.
anyway,chinese invented the word 圖書 as early as 韓非子period.
history is only史but Japanese added 歷to become歷史。
Scholars in china do have words for Japnese invention 化學﹐物理﹐生物,etc
There are even word for 邏輯
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Mon Jul 17, 2006 12:52 pm

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Mon Jul 17, 2006 1:16 pm

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Tue Oct 03, 2006 4:40 am

Mark,
I just read two articles from china.博物院 is from china not japan.
政府 is from old china text 资治通鉴:唐宣宗大中二年。前凤翔节度使石雄诣政府自陈黑山。。。胡三省注:政府即谓政事堂。
Apparently these words were invented in china but later brought from japan.It is just like 博士 ,经济
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Tue Oct 03, 2006 4:43 am

I forgot where I read 图书馆 can be found in old chinese text as well
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Sat Feb 10, 2007 12:41 am

熊猫烧香
Posts: 3
Joined: Mon Feb 12, 2007 2:42 am
Contact:

Post by 熊猫烧香 » Mon Feb 12, 2007 3:41 am

..
警察..在中华民国的时候是用这个词..
但是.中国解放后..用的是 公安...
随着我们香港警匪片在内地的流行..
越来越多人喜欢把公安叫警察..
但是.我们现在的警察局并不叫警察局.而叫公安局..
我们中国人从小就知道一句话..
"有困难找警察叔叔"
Match
Posts: 10
Joined: Sun Feb 25, 2007 9:07 am

Post by Match » Sun Feb 25, 2007 9:11 am

I'm from Hong Kong, so I speak Cantonese.

If you're talking about Cantonese, yes! There are words (modern terms) that are coined by / influenced by the Japanese. For example: the word for station in Chinese (站) the Japanese writes (駅).

Check wikipedia for more details:
http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Hong_Kong
Locked