Search found 7 matches

by dhamma
Mon Nov 10, 2014 7:31 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 194046

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

forgot to say hong hiam si is just very danger not death :oops:
by dhamma
Mon Nov 10, 2014 7:12 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 194046

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

These are from the next sermon :-). #) hE1/5/7(non-sandhied)-ran1, hE7/3(sandhied)-ran1. Strange thing is that he uses a real "r" here, for the beginning of the second syllable. I thought perhaps he's borrowing a word from Mandarin (he sometimes does this). Context: "tan-si wa <hE1/5/7-ran1>, peh-c...
by dhamma
Mon Nov 10, 2014 7:06 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 194046

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

Hi everyone, I'm doing my next lot of transcriptions, and these are the terms I need some help with. In all cases where I don't have the hanzi, I'd be grateful if anyone knows them. I give first the original sentence(s), then my attempted translation, then the words I'm unfamiliar with, as a list. ...
by dhamma
Sun Nov 09, 2014 9:44 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Ut-chut 鬱卒
Replies: 1
Views: 26992

Re: Ut-chut 鬱卒

both also correct
by dhamma
Sun Nov 09, 2014 9:40 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 194046

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

Another few questions. (Sorry there are so many!) #) "co3-ci(t)8-E7" Douglas gives this as "making one lot, all at once; all in one". However, in one sermon, the monk seems to use it to mean "to get together". Does anyone know of this usage? Example: o) "ci-le-pai ci-pai - le-pai jit - i-lang to la...
by dhamma
Sun Nov 09, 2014 9:37 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 194046

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

Hi there, I've been transcribing some Buddhist sermons in Penang Hokkien, and came across a couple of terms I haven't been able to find in Douglas-Barclay, nor on the internet. Some of them seem to be known expressions (on the internet), I just haven't managed to get a meaning for them. I wonder if...
by dhamma
Sun Nov 09, 2014 8:47 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 194046

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

Tiam meaning always did appear in teochew dictionary. So it is just teochew word being used by minnan people .No,we cannot learn any good hokkien from theravada monks in malaysia.One of them called kumara is horrible.