<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb">
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/7000" />

	<title>Chinese languages</title>
	<subtitle>Chinese languages</subtitle>
	<link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" />
	<updated>2013-08-28T05:50:19+00:00</updated>

	<author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author>
	<id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/7000</id>

		<entry>
		<author><name><![CDATA[WilsonSmith]]></name></author>
		<updated>2013-08-28T05:50:19+00:00</updated>

		<published>2013-08-28T05:50:19+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86330#p86330</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86330#p86330"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86330#p86330"><![CDATA[
I am presently gone with one fo the books that has thread like the handwritten characters, and truly I would like to add on that the above thread made me reminded of that. The forum has lots of substantial matters that I am left to think it over.I am looking forward for more such innovative threads or forums that can help in inspiring us.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=17859">WilsonSmith</a> — Wed Aug 28, 2013 5:50 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[amhoanna]]></name></author>
		<updated>2013-06-29T11:22:16+00:00</updated>

		<published>2013-06-29T11:22:16+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85931#p85931</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85931#p85931"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85931#p85931"><![CDATA[
Sǐ, DOUGLAS ê sûtián cinciàⁿ bô kántoaⁿ!<br><br>Siǔⁿ bě kàu sǐ góa seng chōe ‧tio̍h, iû góa lâi pò lín cai.  <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=7909">amhoanna</a> — Sat Jun 29, 2013 11:22 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[AndrewAndrew]]></name></author>
		<updated>2013-06-25T00:17:58+00:00</updated>

		<published>2013-06-25T00:17:58+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85905#p85905</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85905#p85905"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85905#p85905"><![CDATA[
<blockquote class="uncited"><div>I just rediscovered this resource, this searchable online Douglas.  Somehow I had bookmarked it carefully and forgotten to use it. <br><br><a href="http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/bkg/chong-su-tian.php?gi_gian=eng" class="postlink">http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/bkg/ ... i_gian=eng</a><br><br>I am very impressed...  This is the dictionary that Sim and Kadri swear by, benar?<br><br>Some search results come up in a "Supplement" which I guess was tacked on by another renowned scholar named Barclay, poss. of Amoy Bible fame?</div></blockquote>Wow. Good find.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=7712">AndrewAndrew</a> — Tue Jun 25, 2013 12:17 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[SimL]]></name></author>
		<updated>2013-06-24T09:03:17+00:00</updated>

		<published>2013-06-24T09:03:17+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85888#p85888</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85888#p85888"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85888#p85888"><![CDATA[
Hi amhoanna,<br><br>Thanks a lot for the link. The OCR'ing of the PDF in the electronic version available on CD-ROM is actually quite good on the English part, but hopeless in the POJ part, as the OCR-program they used was not diacritic-enabled ("ó" often gets misinterpreted as "d", etc). So, in the CD-ROM version, the only Hokkien terms which can be searched for are tone-1 terms (and even then, superscript-n usually comes out as the double quote &lt;"&gt;).<br><br>So, up to now, I could electronically search for English words, but not POJ ones (to say nothing of hanzi). Now this site will enable me to do both (though I guess I'll have to use TLPA, as I imagine that's what they mean by Tâi-gí Lô-má-jī).<br><br>Yes, indeed, Douglas is the dictionary I constantly rave about. That man did an amazing job. I wrote the text below to a friend recently, when I was praising the Douglas to him:<br><br>"The guy [Douglas] had no computer to edit with in 1870, and he has managed to record *thousands* of syllable-morphemes, and under each, he has *hundreds* of ciyu. And he was doing this along with his day job as a missionary! And everything I read in Douglas which I can verify against my own real-life knowledge I find to be correct! With an amazing depth and breadth of coverage - obscure animals and plants and dishes (i.e. foods); hundreds of obscure religious customs; lots of obscure technical terms ("the knob that protrudes from the tops of beds of unmarried daughters in the homes of rich families", etc), regionalisms ("but called X in counties A and B of Prefecture C"). And all this done with next to no typos! A truly phenomenal work!"<br><br>So, yes, I'm a devoted fan of the man <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_razz.gif" width="15" height="15" alt=":P" title="Razz">.<br><br>PS. "the knob that protrudes from the tops of beds of unmarried daughters in the homes of rich families" is not a real entry in his dictionary <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_eek.gif" width="15" height="15" alt=":shock:" title="Shocked">.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=977">SimL</a> — Mon Jun 24, 2013 9:03 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Ah-bin]]></name></author>
		<updated>2013-06-24T04:51:18+00:00</updated>

		<published>2013-06-24T04:51:18+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85880#p85880</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85880#p85880"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85880#p85880"><![CDATA[
Yes, that's the one. I didn't realise here was an online copy of it as well. It's very useful for many things, but a lot of words are still missing from it, especially those more commonly used in Chiang-chiu, and hence, Penang.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1174">Ah-bin</a> — Mon Jun 24, 2013 4:51 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[amhoanna]]></name></author>
		<updated>2013-06-22T14:18:52+00:00</updated>

		<published>2013-06-22T14:18:52+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85876#p85876</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85876#p85876"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85876#p85876"><![CDATA[
I just rediscovered this resource, this searchable online Douglas.  Somehow I had bookmarked it carefully and forgotten to use it. <br><br><a href="http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/bkg/chong-su-tian.php?gi_gian=eng" class="postlink">http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/bkg/ ... i_gian=eng</a><br><br>I am very impressed...  This is the dictionary that Sim and Kadri swear by, benar?<br><br>Some search results come up in a "Supplement" which I guess was tacked on by another renowned scholar named Barclay, poss. of Amoy Bible fame?<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=7909">amhoanna</a> — Sat Jun 22, 2013 2:18 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Aurelio]]></name></author>
		<updated>2010-04-24T17:36:07+00:00</updated>

		<published>2010-04-24T17:36:07+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=28692#p28692</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=28692#p28692"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=28692#p28692"><![CDATA[
Hi everybody! Thanks for the good wishes, Sim, I wish you the best, too. I am still very excited about my virtual copy of Douglas. The only thing that kept bugging me was the amount of scrolling required to get to the middle of a section ... until I realized the value of creating your own bookmarks in Adobe. For those of you who've done this before this will sound very rudimentary (read no further ^-^ ), but if you have never created your own bookmarks before, try this: Instead of having just S, T, U as bookmarks I have added my own, giving you T, Th, Ts &amp;c. You can also drag the bookmarks around to create hierarchies, so under the T-entry I now have sublevels Te, ti, Tng - you get the picture. As I said, a fairly basic feature, but it only took me a little bit of time to do this and it now saves an enormous amount of scrolling. Unfortunately, the bookmarks are not exportable by themselves (at least I don't think so), otherwise I'd make them available for download.<br><br>Hope somebody else will find this useful <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_smile.gif" width="15" height="15" alt=":-)" title="Smile"><br><br>Cheers,<br>Aurelio<br><br>Aurelio Leo La Rotta<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=668">Aurelio</a> — Sat Apr 24, 2010 5:36 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[SimL]]></name></author>
		<updated>2010-01-18T08:48:53+00:00</updated>

		<published>2010-01-18T08:48:53+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27601#p27601</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27601#p27601"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27601#p27601"><![CDATA[
Hi Aurelio,<br><br>So nice to see you back on the Forum. Welcome back and Happy 2010.<br><br>Sim.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=977">SimL</a> — Mon Jan 18, 2010 8:48 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Aurelio]]></name></author>
		<updated>2010-01-18T06:05:40+00:00</updated>

		<published>2010-01-18T06:05:40+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27598#p27598</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27598#p27598"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27598#p27598"><![CDATA[
大家好!<br><br>Ah-bin and Sim, thanks so much! This is a great find <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_smile.gif" width="15" height="15" alt=":-)" title="Smile"> Ordered the book &amp; CD right away after I saw your recommendations. I don't think a day has gone by since without me using it <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_smile.gif" width="15" height="15" alt=":-)" title="Smile"> I was most excited to see that the majority of the characters are the 本字 - clearly picked by somebody who knew what he was doing (and as Sim indicated, the handwriting is very nice, too). Thanks again!<br><br>Cheers,<br>Aurelio<br><br>Aurelio Leo La Rotta<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=668">Aurelio</a> — Mon Jan 18, 2010 6:05 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[SimL]]></name></author>
		<updated>2009-11-30T23:18:06+00:00</updated>

		<published>2009-11-30T23:18:06+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27019#p27019</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27019#p27019"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=27019#p27019"><![CDATA[
<blockquote class="uncited"><div>But the Douglas/Barclay pdf is searchable. I'm still jumping for joy about this! Not only that, but you can type in POJ without the tone-marks, and it finds the spot in the text where the word is, with tone marks. Being searchable I already consider to be such a big plus, but being searchable without tone marks - even though the text itself has tone marks - is really beyond my wildest dreams .</div></blockquote>Oops! I made a bit of a mistake on this one! I searched for "tong-kim" without tone marks, and was so excited at finding it that I didn't realise that "tong" and "kim" both are tone 1 (in citation tone), and so don't <em class="text-italics">have</em> tone marks (tone-1 not being marked in POJ). <br><br>Sorry about this misinformation!<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=977">SimL</a> — Mon Nov 30, 2009 11:18 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[SimL]]></name></author>
		<updated>2009-11-17T16:20:11+00:00</updated>

		<published>2009-11-17T16:20:11+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26983#p26983</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26983#p26983"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26983#p26983"><![CDATA[
<blockquote class="uncited"><div>Actually, I've been looking for a Malay etymological dictionary for some time, so I just ordered the book.</div></blockquote>One very subtle point.<br><br>In the introduction, the editors take great care to point out that it's <em class="text-italics">not</em> an etymological dictionary, in the sense that a standard etymological dictionary explains (as far as possible) the origins and earlier forms of <em class="text-italics">all</em> (or as many as possible of) the words in the language. Here, the editors have gone for something slightly less ambitious, and only tried to find the origins of all "non-Nusantara" words (the main source languages being Sanskit, Tamil, Hindi, Arabic, Persian, Dutch, Spanish, English, and the Chinese dialects, including Mandarin). They specifically exclude the Austronesian languages (particularly all the Malay-related ones of Indonesia) because they are considered to be the "natural sources" of Indonesian anyway.<br><br>That's not to deny that such an etymological dictionary would eventually be needed, just to say that it would have been overwhelming for them to try and do that, in the current state of lexicography of Indonesian/Malay.<br><br>In any case, their introduction is very detailed, and the explanation of their methodology and goals is fascinating. A really scholarly work!<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=977">SimL</a> — Tue Nov 17, 2009 4:20 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[SimL]]></name></author>
		<updated>2009-11-17T09:06:36+00:00</updated>

		<published>2009-11-17T09:06:36+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26973#p26973</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26973#p26973"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26973#p26973"><![CDATA[
<blockquote class="uncited"><div>Actually, I've been looking for a Malay etymological dictionary for some time, so I just ordered the book.</div></blockquote>Happy to hear it. Even though you probably have access at SOAS to a paper copy***, I think you'll love it, particularly the searchability. <br><br>The book is in itself worth having: a very scholarly analysis of the non-Nusantara words (i.e. they exclude Javanese, Sundanese, etc, so they try to record only the (originally) "truly" foreign words) in Indonesian and Malay. When I looked at the list, I was amazed (i.e. it's a whole <em class="text-italics">book</em> full), and then I realised that this supported my earlier point about "living languages" - almost all languages which are alive borrow/adopt words from other languages. The ones which don't are either dead (e.g. Latin) or moribund. There is the odd one or two, like Icelandic, which coins/coined new words out of native roots, but even that was probably a socio-linguistic fact from pre-1980's. With globalization, I'd venture to say that modern Icelandic is also full of English loan-words.<br><br>***: I mean the paper copy with the characters manually written in - I assume you've always had a paper copy without, in your own home.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=977">SimL</a> — Tue Nov 17, 2009 9:06 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2009-11-17T02:45:00+00:00</updated>

		<published>2009-11-17T02:45:00+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26969#p26969</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26969#p26969"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26969#p26969"><![CDATA[
Actually, I've been looking for a Malay etymological dictionary for some time, so I just ordered the book.<p>Statistics: Posted by Guest — Tue Nov 17, 2009 2:45 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2009-11-17T00:36:22+00:00</updated>

		<published>2009-11-17T00:36:22+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26966#p26966</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26966#p26966"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26966#p26966"><![CDATA[
Wow. I guess there's no chance of them just selling the CD? Would like to know your experiences of trying to use the search function as an English-Hokkien dictionary equivalent.<p>Statistics: Posted by Guest — Tue Nov 17, 2009 12:36 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[SimL]]></name></author>
		<updated>2009-11-16T22:25:46+00:00</updated>

		<published>2009-11-16T22:25:46+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26965#p26965</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26965#p26965"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Douglas with Handwritten Characters!]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26965#p26965"><![CDATA[
The remarkableness of the achievement of the Douglas pdf may become clearer if one looks at the plain-text equivalent of the Medhurst given above:<br><br><a href="http://www.archive.org/stream/dictionaryofhokk00medhrich/dictionaryofhokk00medhrich_djvu.txt" class="postlink">http://www.archive.org/stream/dictionar ... h_djvu.txt</a><br><br>[BTW, if I view this link with Internet Explorer 7.0, the whole PC grinds to a halt. Viewing with Firefox 3.5 doesn't seem to have this problem.]<br><br>This would appear to be text which has been processed using OCR (Optical Character Recognition, where "character" doesn't mean Chinese characters, but more just plain ASCII - i.e. Roman numerals and letters). <br><br>The use of OCR <em class="text-italics">makes the text now searchable</em>, but...<br><br>The results are like this (bolding added by me):<br><br>BEGINNING OF EXTRACT1<br><strong class="text-strong">.,.;,.., .'</strong>A person, <strong class="text-strong">wh&lt;J^ </strong>contemplates learning the Chinese language, without much pros- <br>pect pf verbal intercourse with the people, or who will be generally conversant with <br>the<strong class="text-strong">. higl^r , </strong>clashes and Government officers, throughout all the Provinces, would certainly <br>do <strong class="text-strong">weii</strong> to study the Mandarin dialect; — but he whose intercourse will probably be <br>confined to one district, and who will have to do with the great mass of the people <br><br>residing in it, would do better to study the vulgar dialect of that particular place. <br><strong class="text-strong">- -ft f'f &gt;"</strong> <br>The author, on commencing the study of Chinese, attended solely to the Man- <br>darin, but, finding that it was not understood by the mass of emigrants in the Malayan <br>archipelago, he turned his attention, in the year 1818, to the Hok-keen dialect. In 1820, <br>a small Vocabulary was drawn up, and a few sheets of it printed at Malacca ; in 1823, <br>this work was enlarged, and sent to Singapore, to be printed under the patronage of <br>the Singapore Institution, the Committee of which offered to publish it at their own <br>expence. The affairs of that Institution, however, not having prospered, the Manuscript <br>lay untouched for several years, was since sent to Malacca and Penang, and, in the <br>year 1829, came back untouched into the author's hands. Considerable advancement <br>having in the mean time been made in the knowledge of the language, and the Select <br><br>vu <br><br><strong class="text-strong">Gftfnnjjttee</strong> for managing the affairs of the Honorable East India Company, in China, having <br><strong class="text-strong">gen^rotisly </strong>offered to bring the work through the press, the author undertook to re- <br>compose it entirely, to enlarge it by the addition of several thousand characters, and to <br>illustrate the meaning of each principal word by a quotation from some respectable <br><br>The <strong class="text-strong">preseni</strong> work is founded on a native Dictionary of the Hok-keen dialect, <br><br>published in the year 1818, called the <strong class="text-strong">'\' JL^</strong> Sip gnoe yim, or "fifteen sounds," <br>which contains both the Reading and Colloquial idiom, with the sounds and tones very <br>accurately defined. <br>END OF EXTRACT1<br><br>---<br><br>The "pure English" text is bad enough. But if one looks at the OCR'ed parts where there are tone-diacritics on the letters, then the results are even worse:<br><br>BEGINNING OF EXTRACT2<br>In the 30th year "f !^ ^ ^ Han-bootey, B. C. 105, the people of ^ ^ Tong-wat slew T <br>^S 0"g-6-seen, and tendered their submission to the Government. In the preceding- year, ^P ^^ aS Ong-S- <br>seen had rebelled, and the Emperor sent his General [^ «S Y4ng-pok to subdue the country ; after which he <br>transplanted the people to the region between the &gt;/J^ Kang and -Jffi HwaS rivers. The Emperor having con- <br>sidered that the country of b3 Ban was full of dangerous defiles, and the people ever disposed to revolt, which <br>would be likely to occasion endless trouble to future ages, resolved on completely removing the inhabitants to <br>another region, leaving their own country desolate. <br><br>In the period of the S- T6ng dynasty, in the 12th year of ^ ^ Swan-chong, A. D. 849, the Emperor <br>appointed ^^ "i^ I«a E-Yeen-I6ng to be the ruler of ]^ ttii Keen-chew. When Yefin-I6ng came in to return <br>thanks for the appointment, his Majesty asked, how far Keen-chew was from the Capital? Eight thousand l£, was <br>the reply. Upon which the Emperor said, "As soon as you come thither, whether yoijr government be good <br>or bad, I shall be fully acquainted with it: do not say to yourself, it is far off, for teii thousand U are a$ near <br>to me as the steps of ray throne. Do you know this?" <br><br>In the 5th year of ^ ^ E-cUong, A. D. .859, U is wA that m»ny of the ?unuchs of the palace were <br>Natives of Hok-keen, and had great influence at coart <br><br>In the 4th year of '^ ^ He-chong-, A. D. 868, Hok-chew |g j|ij was taken by the rebel H6ng-cha6u <br>^ M^ C fFu'"S-cha6u ). In the 7th year of the same rergn, A. D. 8TI, arose the rebel ^ ^ Ong-se: he was <br>a native of S M\\ Sew-chew, in the province of 'v'J^ ^ Kang-lftm, and by trade a butcher. Having collected <br>a company of about 500 men, he seized upon the government of his native districts and about a month afterwards <br>got possession of -tt* mi Kong-chew, when his adherents swelled to the number of 10,000. There was a magistrate of <br>jSi Iffe Koe-s6 district, in the neighbourhood of t^ 'HJ Kong-chew, by the name "f 3£ Jill 0"g-'6*^"&gt; ^^o, together <br>with his younger brethren, ^ fl-Q Sim-te, and ^E +R Sim-kwuy, was alike distinguished for courage and spirit. <br>^ ^ Ong-se made this H^ ^M Ong-teaou his Lieutenant-General, and placed much confidence in him. <br>END OF EXTRACT2<br><br>---<br><br>Needless to say, the main part of the dictionary - with the Chinese characters and definitions - is pretty close to being unusable (some blank lines removed by me, to save space):<br><br>BEGINNING OF EXTRACT3<br>Bog <br><br>Boe <br><br>Bog <br><br>Boe <br><br>Tlie back; the flesh of the back. <br><br>Tam bog ^ ^, quiet and still: the <br>name of a place. Pok hong yew Sa- <br><br>bog Che i^y^ij^l']?'^Z <br>J^^ pdk he^S woo Swa-boi &amp;y tey^ in the northern <br>region is the desert of Sha-mCh. <br><br>An insect that eats the roots of <br>grain. <br><br>A large kind of wheat: g gno lag bog <br><br>En ^ ^^ ^' *^"^ ^'"^ '"^ ^^ '"'^ <br>biiyh, he presented me with some large <br><br>wheat. See the /j-, ^ Seiou gnay. <br>END OF EXTRACT3<br><br>So, the "searchability" of (the text version of) Medhurst is of no real benefit whatsoever, in contrast to the amazing functionality of the searchable Douglas.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=977">SimL</a> — Mon Nov 16, 2009 10:25 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
	</feed>