<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb">
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/58733" />

	<title>Chinese languages</title>
	<subtitle>Chinese languages</subtitle>
	<link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" />
	<updated>2014-03-31T05:29:33+00:00</updated>

	<author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author>
	<id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/58733</id>

		<entry>
		<author><name><![CDATA[Ah-bin]]></name></author>
		<updated>2014-03-31T05:29:33+00:00</updated>

		<published>2014-03-31T05:29:33+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86996#p86996</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86996#p86996"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Malaysian Hokkien Occupation Words]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86996#p86996"><![CDATA[
This makes a lot of sense. and it is also the sort of thing that gets missed when people are explaining how to say things in Hokkien. recently I came across "chi-le si ichit-hang e kheh-lang e chiah" (= This is a kind of Hakka food) in a site purporting to teach a kind of Hokkien (I'll let you guess which one) and realised that although  I may sometimes translate English "a" as "chi-le" where it is not needed: i.e. "Che si chi-pun chhe·h" instead of "Che si chhe·h" for "this is a book". I notice<br><br>I think the ê might even be dropped in Penang-style Hokkien, a lot of people gave definitions for words like "stonemason" as "phah-chioh", without the ê. Unfortunately they didn;t put it in a sentence, so i couldn;t tell whether they prefer the copula or not….pity English and Mandarin both insist on it, because it is a tough job to find someone online who was educated neither in Mandarin nor English to find out if they use it or not!<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1174">Ah-bin</a> — Mon Mar 31, 2014 5:29 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[amhoanna]]></name></author>
		<updated>2014-03-31T04:32:35+00:00</updated>

		<published>2014-03-31T04:32:35+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86994#p86994</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86994#p86994"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Malaysian Hokkien Occupation Words]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86994#p86994"><![CDATA[
I would not be surprised if many or most N M'sian speakers have that "sī" in there. If that's the case, I would chalk it up to the Cantonese influence.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=7909">amhoanna</a> — Mon Mar 31, 2014 4:32 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[amhoanna]]></name></author>
		<updated>2014-03-31T04:30:38+00:00</updated>

		<published>2014-03-31T04:30:38+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86993#p86993</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86993#p86993"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Malaysian Hokkien Occupation Words]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86993#p86993"><![CDATA[
Ilâng kàliáu thóhái--ê.<br>伊人 kà 了討海 ·个。<br><br>My guess for N M'sia. The Taiwanese version would be "In lóng thóhái--ê". <br><br>"--ê" is also vested w/ some kind of copula function. I wouldn't say it's wrong to include a "sī", but it's often a sign of interference from Mandarin or English, used in speech by the "Mandominant", or in writing by the Manducated -- and the Hoklo-literate are mostly Manducated -- b/c people tend to over-extrapolate the quirks of their first-learnt written language to all other languages.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=7909">amhoanna</a> — Mon Mar 31, 2014 4:30 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Ah-bin]]></name></author>
		<updated>2014-03-29T17:11:31+00:00</updated>

		<published>2014-03-29T17:11:31+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86987#p86987</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86987#p86987"/>
		<title type="html"><![CDATA[Malaysian Hokkien Occupation Words]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=86987#p86987"><![CDATA[
A question has been brewing in my mind.<br><br>Do native Hokkien speakers prefer to express: "He is a greengrocer" as "He sells vegetables" or as "He is a vegetable seller"? <br><br>I means Hokkien prefer this way of expressing occupations: <br><br>I bē-bah 賣肉 – s/he is a butcher<br>I bē-chhài 賣菜个儂 – s/he is a greengrocer<br>I bē-hû 賣魚个儂 – s/he is a fishmonger<br>I bē-ke 賣雞个儂 – s/he chickens<br><br>Or does it prefer to make nouns by adding "-ê-lâng " Someone who…. to the end of the phrase like so?:<br><br>Bē-bah-ê-lâng 賣肉个儂 – a butcher<br>Bē-chhài-ê-lâng 賣菜个儂 – a greengrocer<br>Bē-hû-ê-lâng 賣魚个儂 –  a fishmonger<br>Bē-ke-ê-lâng 賣雞个儂 – a chicken seller<br><br>I have seen many people translate words like "driver" and "fisherman" as hōaⁿ-chhia and liáh-hû, but can they really be used as nouns? <br><br>What do people use, for example, to complete the sentence:<br><br>I lâng kà-liáu sī… <br>伊儂kà了是…  <br>"They are all"<br><br>If you add "bē-bah-ê-lâng 賣肉个儂", making "I sī bē-bah-ê-lâng" (伊是賣肉个儂), does that sound more natural, or do people just use the verb-object phrase? Sentences like "I lâng kà-liáu sī bē-bah" sound ungrammatical to me, I guess there would at least have to be an ê on the end to create a noun phrase. Perhaps I am too influenced by Mandarin grammar in this case?<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1174">Ah-bin</a> — Sat Mar 29, 2014 5:11 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
	</feed>