<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb"> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/58242" /> <title>Chinese languages</title> <subtitle>Chinese languages</subtitle> <link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" /> <updated>2013-06-05T03:16:35+00:00</updated> <author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author> <id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/58242</id> <entry> <author><name><![CDATA[FutureSpy]]></name></author> <updated>2013-06-05T03:16:35+00:00</updated> <published>2013-06-05T03:16:35+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85751#p85751</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85751#p85751"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Sentences in Hokkien/Foochow/Hakka/Ami/Atayal/Bunun/Puyu]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85751#p85751"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>I have a Paiwan-Mandarin dictionary you might like. It's in a box in my mother's garage in New Zealand never being looked at, but I will be back at Christmas to get rid of many things. It didn't have so many words but had example sentences for each word.</div></blockquote>Wow. Please let me know when you drop by there, so you can tell me the title of the book!<br><blockquote class="uncited"><div>If you are dealing with the NLA, does that mean you live here? If you are in need of something and it isn't too big I can always nip off there and make a copy for you.</div></blockquote>Actually, not really. NLA offer a great copy service at 16.50AUD for 50 pages. PDF is sent to your email in 2 or 3 days and they accept credit card payments. It's by no means cheap if you're planning to get the whole book. However, if you don't have a permission from the authors or the editor, you can't get more than 10% of the book. There's a book on Patuá di Macau I really wanted to take a look at, but it's really impossible to find it nowadays since it's gone out of print many decades ago. I still need to see if I'll be able to find an informer from Macanese diaspora first before I do any further move... <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=14689">FutureSpy</a> — Wed Jun 05, 2013 3:16 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Ah-bin]]></name></author> <updated>2013-05-23T22:27:59+00:00</updated> <published>2013-05-23T22:27:59+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85699#p85699</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85699#p85699"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Sentences in Hokkien/Foochow/Hakka/Ami/Atayal/Bunun/Puyu]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85699#p85699"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>Actually I've been long interested in Paiwan, but had never found anything in English until I came across that. Since I had to drop Pangasinan 'cos my tutor got a new job and National Library of Australia lost their copy of "Spoken Pangasinan" I was getting a PDF copy of from their Copies Direct service, I might -try- to pick up one of these. They look very different from the typical Austronesian languages from Southeast Asia!</div></blockquote>Sorry, I have only just spotted this! <br><br>I have a Paiwan-Mandarin dictionary you might like. It's in a box in my mother's garage in New Zealand never being looked at, but I will be back at Christmas to get rid of many things. It didn't have so many words but had example sentences for each word. If you are dealing with the NLA, does that mean you live here? If you are in need of something and it isn't too big I can always nip off there and make a copy for you. Last week I made a copy of the Gospel of Luke in Baba Malay, as I already have it in several other languages, and was intending to scan it and send it out to anyone who is interested. <br><blockquote class="uncited"><div>A great resource in Mandarin for many "aboriginal" (I don't really like the term) languages from Taiwan:</div></blockquote> <br><br>I tend to call them Formosan instead. Many people have trouble coping with the idea that Aboriginal can mean refer to anything other than indigenous Australians. Thank you for the links as well. Not sure I'll pick up Atayal again, as i have never met an indigenous Formosan outside of Taiwan!<br><br>[edit] Forgot to answer. the first question. I was in Taiwan only for two years in total, on three or four separate trips.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=1174">Ah-bin</a> — Thu May 23, 2013 10:27 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[FutureSpy]]></name></author> <updated>2013-05-21T11:34:23+00:00</updated> <published>2013-05-21T11:34:23+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85678#p85678</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85678#p85678"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Sentences in Hokkien/Foochow/Hakka/Ami/Atayal/Bunun/Puyu]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85678#p85678"><![CDATA[ Wow! How long have you lived in Taiwan?<br><br>Actually I've been long interested in Paiwan, but had never found anything in English until I came across that. Since I had to drop Pangasinan 'cos my tutor got a new job and National Library of Australia lost their copy of "Spoken Pangasinan" I was getting a PDF copy of from their Copies Direct service, I might -try- to pick up one of these. They look very different from the typical Austronesian languages from Southeast Asia! <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"> <br><br>BTW, there's a lot of materials for Yami even in English, but it does look like your typical Austronesian language from the Philippines, even if it's in Taiwan...<br><br><br>[EDIT]<br>A great resource in Mandarin for many "aboriginal" (I don't really like the term) languages from Taiwan: <a href="http://www.alcd.nccu.edu.tw/classroom/ebook-m.html" class="postlink">http://www.alcd.nccu.edu.tw/classroom/ebook-m.html</a><br><a href="http://www.alcd.nccu.edu.tw/classroom/downbook-m.html" class="postlink">http://www.alcd.nccu.edu.tw/classroom/downbook-m.html</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=14689">FutureSpy</a> — Tue May 21, 2013 11:34 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Ah-bin]]></name></author> <updated>2013-05-13T13:46:47+00:00</updated> <published>2013-05-13T13:46:47+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85622#p85622</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85622#p85622"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Sentences in Hokkien/Foochow/Hakka/Ami/Atayal/Bunun/Puyu]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85622#p85622"><![CDATA[ Wow, this is great, thanks Futurespy!<br><br>I tried my hand at Atayal many years ago, without any materials at hand. People ten years older than me were good at speaking it but those ten years younger usually not so good. I used to use Atayal words in Mandarin sentences with Atayal friends as a secret language. <br><br>When I did come across materials I found that the accent was a little different. final -l became final -n and so on. <br><br>Blaq mu blai niqun yapit! (I like eating flying squirrel) never failed to amuse!<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=1174">Ah-bin</a> — Mon May 13, 2013 1:46 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[FutureSpy]]></name></author> <updated>2013-05-13T10:03:28+00:00</updated> <published>2013-05-13T10:03:28+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85620#p85620</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85620#p85620"/> <title type="html"><![CDATA[Sentences in Hokkien/Foochow/Hakka/Ami/Atayal/Bunun/Puyuma..]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85620#p85620"><![CDATA[ <a href="http://www3.shps.tp.edu.tw/ez5language/" class="postlink">http://www3.shps.tp.edu.tw/ez5language/</a><br><br>Despite the title <span style="font-size:150%;line-height:116%">五語快易通</span>, actually 10 languages are available: Hokkien (Taiwanese/Tâi-lâm, Quemoy) + Foochow (Matsu) + Hakka (Si-yen, Hoi-liuk, Thai-phu, Ngieu-phin, Tsau-on, Wu-hua) + Ami + Atayal + Bunun + Puyuma + Paiwan + English + Mandarin.<br><br>Enjoy! <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_lol.gif" width="15" height="15" alt=":lol:" title="Laughing"><br><br>PS: It's actually the same materials I posted for <span style="font-size:150%;line-height:116%">金門話</span> Quemoy in another thread. It's really surprising it's available in so many languages! <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"><br><br>[EDIT]<br>An unofficial Zhangzhou version from 鹭水芗南: <a href="http://www.hokkienese.com/?p=569" class="postlink">http://www.hokkienese.com/?p=569</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=14689">FutureSpy</a> — Mon May 13, 2013 10:03 am</p><hr /> ]]></content> </entry> </feed>