<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb"> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/58235" /> <title>Chinese languages</title> <subtitle>Chinese languages</subtitle> <link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" /> <updated>2013-06-24T12:08:40+00:00</updated> <author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author> <id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/58235</id> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2013-06-24T12:08:40+00:00</updated> <published>2013-06-24T12:08:40+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85898#p85898</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85898#p85898"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85898#p85898"><![CDATA[ Wow, "bear/hîm/xióng" is a great example. Thanks Ah-bin.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Mon Jun 24, 2013 12:08 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Ah-bin]]></name></author> <updated>2013-06-24T09:58:19+00:00</updated> <published>2013-06-24T09:58:19+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85894#p85894</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85894#p85894"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85894#p85894"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>Indeed: "One picture is worth a thousand words / 一圖勝萬言. (Is this saying known in Hokkien?)</div></blockquote>Interesting, I would say that 百聞不如一見 is the native Chinese equivalent for that English saying. The other one sounds very much like a loan translation.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=1174">Ah-bin</a> — Mon Jun 24, 2013 9:58 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Ah-bin]]></name></author> <updated>2013-06-24T09:44:30+00:00</updated> <published>2013-06-24T09:44:30+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85893#p85893</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85893#p85893"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85893#p85893"><![CDATA[ The analogous example I can think of where an -m is an -ng elsewhere is "bear": hîm in colloquial, hiông in the thák-chhe•h-im, and xióng in Mandarin.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=1174">Ah-bin</a> — Mon Jun 24, 2013 9:44 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2013-06-24T09:22:13+00:00</updated> <published>2013-06-24T09:22:13+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85892#p85892</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85892#p85892"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85892#p85892"><![CDATA[ Hmmm... thanks for flagging your doubts about "chiâm/橙". <br><br>I didn't pay any attention to this, because I've noticed that Hokkien "-ng" sometimes corresponds to Mandarin "-n" (or is it the other way around - can't think of any examples off the top of my head). Anyway, I got into the habit of not worrying to much, as long as the Mandarin ended in a nasal, and the Hokkien also (or had a nasalized vowel). <br><br>Now that you explicitly pointed it out, I realise that I have no idea of "-m" is subject to the same looseness in correspondence.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Mon Jun 24, 2013 9:22 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[amhoanna]]></name></author> <updated>2013-06-22T13:44:55+00:00</updated> <published>2013-06-22T13:44:55+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85874#p85874</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85874#p85874"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85874#p85874"><![CDATA[ Chiâm surprises me. And "橙" doesn't seem like a valid glyph for "chiâm". <br><br>I've never heard "chiâm" in TWese, only liúteng. The Tiunn Juhong dictionary confirms this pattern of usage. Not sure if liúteng is used outside of TW. It could be some kind of Mandarism.<br><br>ORANGE (COLOR) in TWese is "kâmmásek". "Kâm'n̂g" to me sounds like Vietnamese for THANK YOU. <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=7909">amhoanna</a> — Sat Jun 22, 2013 1:44 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2013-06-18T09:35:40+00:00</updated> <published>2013-06-18T09:35:40+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85859#p85859</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85859#p85859"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85859#p85859"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>Sim, I almost believed that you could have eaten the elixir of 長生不老. Your look in youtube video was much too young to be someone in his 60s! <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_lol.gif" width="15" height="15" alt=":lol:" title="Laughing"></div></blockquote>Also don't forget that that video is more than 3 years old now. I've aged a bit since then...<br><blockquote class="uncited"><div>Indonesians usually call any type of citrus as “jeruk” including orange. Usually “jeruk” means a kind of citrus with thin green skin. You can google “jeruk Pontianak” and see the images. This kind we say 柑 “kam” together with ponkan (phòng-kam 椪柑), while orange we call “chiâm/tshiâm”.</div></blockquote>I love Google images for confirming vague ideas / clearing up uncertainties I might have. And for conveying knowledge to other people. How easy it was for you to give this advice, and then we could tell what you meant immediately. <br><br>Indeed: "One picture is worth a thousand words / 一圖勝萬言. (<strong class="text-strong">Is this saying known in Hokkien</strong>?)<br><br>BTW, I remember these green "oranges" from my childhood, perhaps they were called "siām-kam" because they were imported from Thailand...? I'll check with my parents.<br><blockquote class="uncited"><div>How do you all say orange colour? We call it 柑黃(色) “kam-ng5(sik)”.</div></blockquote>Frustratingly, I don't remember. I'll ask my parents this as well.<br><blockquote class="uncited"><div>She told me she uses phòng-ka<blockquote class="uncited"><div>May be it is “kaⁿ” with nasal lost… quite a possible pronunciation of 柑.</div></blockquote> </div></blockquote>Makes a lot of sense to me!<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Tue Jun 18, 2013 9:35 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[niuc]]></name></author> <updated>2013-06-18T08:41:04+00:00</updated> <published>2013-06-18T08:41:04+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85855#p85855</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85855#p85855"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85855#p85855"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>Actually, it's NOT so!!! I miscalculated. I will be 70 in less than 15 years.</div></blockquote>Sim, I almost believed that you could have eaten the elixir of 長生不老. Your look in youtube video was much too young to be someone in his 60s! <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_lol.gif" width="15" height="15" alt=":lol:" title="Laughing"><br><blockquote class="uncited"><div>This could be a reflection of the fact that Malaysia was, for most of the 20th century, wealthier than Indonesia (perhaps that's still the case - when I went back for a visit to Malaysia, many people spoke of having "Indonesian maids" as domestic help). </div></blockquote>Yes, you are right. Also because Bagansiapiapi is much smaller and backward compared to Penang.<br><blockquote class="uncited"><div>Or it could be that old phenomenon of "what I experienced counts for the rest of my world". I mean, I came from a relatively comfortable middle-class family. We weren't distinctly *rich*, but we were certainly very comfortable. A child then extrapolates that to the rest of society and thinks that "most people live like this".</div></blockquote>This is true also. Most Bāgânlâng were poor by Jakarta's standard, not to mention Penang.<br><blockquote class="uncited"><div>My greatest concern is environmental pollution. Like the "Sea of Plastic" the size of Spain, in the middle of the Pacific Ocean .</div></blockquote>I agree that this one of the greatest concerns.<br><br><blockquote class="uncited"><div>Unker Sim án-ne• iân-tâu, khoàⁿ liau° siâng-kà sì-cháp-kúi hòe niā! </div></blockquote>Guá māsī ánne• kóng! <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"> <br><br><blockquote class="uncited"><div>BTW, how do you guys say orange juice in your variants?</div></blockquote>In my variant, 柑汁 "kamcap" is often used to mean orange juice (strictly speaking is 橙汁 “chiâmcap”), “jeruk Pontianak” juice and artificial orange syrup. <br><br>Indonesians usually call any type of citrus as “jeruk” including orange. Usually “jeruk” means a kind of citrus with thin green skin. You can google “jeruk Pontianak” and see the images. This kind we say 柑 “kam” together with ponkan (phòng-kam 椪柑), while orange we call “chiâm/tshiâm”.<br><br>How do you all say orange colour? We call it 柑黃(色) “kam-ng5(sik)”.<br><blockquote class="uncited"><div>Taiwanese for ORANGE is liu2-teng. TANGERINE / MANDARIN is kam5-a2. </div></blockquote>Amhoanna, is “liúting/teng” used outside Taiwan?<br><br><blockquote class="uncited"><div>Anyway, I'll try to order an orange juice next time I go to a Taiwanese restaurant!</div></blockquote>FutureSpy, I saw your FB status. How did you order it? <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_cool.gif" width="15" height="15" alt="8)" title="Cool"> <br><blockquote class="uncited"><div>She told me she uses phòng-ka </div></blockquote>May be it is “kaⁿ” with nasal lost… quite a possible pronunciation of 柑.<br><blockquote class="uncited"><div>I asked my parents on the weekend. Indeed, "phòng-kam" was a type of mandarin/tangerine. Apparently, they were imported from China, and they were distinctive because there was a lot of air between the skin and the flesh. Hence the presence of "phòng" in the name, which means "inflated" or "full of air".</div></blockquote>Yes, they are often imported for Chinese New Year.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=527">niuc</a> — Tue Jun 18, 2013 8:41 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2013-06-17T14:12:39+00:00</updated> <published>2013-06-17T14:12:39+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85854#p85854</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85854#p85854"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85854#p85854"><![CDATA[ Hi FutureSpy,<br><br>I asked my parents on the weekend. Indeed, "phòng-kam" was a type of mandarin/tangerine. Apparently, they were imported from China, and they were distinctive because there was a lot of air between the skin and the flesh. Hence the presence of "phòng" in the name, which means "inflated" or "full of air".<br><br>My parents remember that it had a rougher skin than the regular mandarin.<br><br>From the Wikipedia page on "Tangerine", I see "One of the oldest and formerly most popular varieties is the Dancy tangerine, but it is no longer widely grown. The Dancy was known as the zipper-skin tangerine, and also as the kid-glove orange, for its loose, pliable peel."<br><br>Sound like this might be what my parents have in mind.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Mon Jun 17, 2013 2:12 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[FutureSpy]]></name></author> <updated>2013-06-16T04:25:56+00:00</updated> <published>2013-06-16T04:25:56+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85840#p85840</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85840#p85840"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85840#p85840"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>Hey cool! This "phòng" rings a very vague bell with me (as in, some sort of orange in my childhood)! I'm speaking to my parents tomorrow about Hokkien, so I'll ask them about this word as well.</div></blockquote>Nice, Sim. Just let us know. Looking forward to hear something else about it <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"> <br><br>I guess in another thread I said my teacher said she uses toh-ūi more often than tó-lo̍h, but today she said "We seldom use toh-ūi, we prefer tó-lo̍h". I'm not sure to what extend she meant we (if she's encompassing all Tsinoys, or she's referring to Tsinoys in Cebu) and if she's including herself in this "we"... <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_rolleyes.gif" width="15" height="15" alt=":roll:" title="Rolling Eyes"><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=14689">FutureSpy</a> — Sun Jun 16, 2013 4:25 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2013-06-14T14:10:39+00:00</updated> <published>2013-06-14T14:10:39+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85836#p85836</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85836#p85836"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85836#p85836"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>She told me she uses phòng-ka (I think that's it, but I need to hear her pronouncing it to make sure the aspiration is there, as she never writes them), probably the same as phòng-kam 椪柑. I'm not sure if there are different kinds of tangerine, but at least here a "ponkan" (it's also the Japanese word, and what Brazilians use too) and a "tangerine" are actually different.</div></blockquote>Hey cool! This "phòng" rings a very vague bell with me (as in, some sort of orange in my childhood)! I'm speaking to my parents tomorrow about Hokkien, so I'll ask them about this word as well.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Fri Jun 14, 2013 2:10 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[FutureSpy]]></name></author> <updated>2013-06-14T12:43:53+00:00</updated> <published>2013-06-14T12:43:53+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85835#p85835</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85835#p85835"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85835#p85835"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>Are "chhiâm" and "chhiâng" variants of the "same character", or are they distinct morphemes/characters? The fact that they have the same tone makes me think the former.</div></blockquote>I'd go for the former too, but I'm not the best one to answer this question. Well, both are in dictionaries, so... I was pretty sure to have heard her say chhiâng, but my teacher says it's chhiâm, same as you (her romanization is a little bit different, but at least her distinction between -ng and -m is the same as POJ).<br><br>She told me she uses phòng-ka (I think that's it, but I need to hear her pronouncing it to make sure the aspiration is there, as she never writes them), probably the same as phòng-kam 椪柑. I'm not sure if there are different kinds of tangerine, but at least here a "ponkan" (it's also the Japanese word, and what Brazilians use too) and a "tangerine" are actually different.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=14689">FutureSpy</a> — Fri Jun 14, 2013 12:43 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2013-06-14T09:54:01+00:00</updated> <published>2013-06-14T09:54:01+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85834#p85834</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85834#p85834"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85834#p85834"><![CDATA[ Hi FutureSpy,<br><blockquote class="uncited"><div>Thanks Sim. Yeah, I found references for both your chhiâm or her chhiâng. <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"></div></blockquote>Are "chhiâm" and "chhiâng" variants of the "same character", or are they distinct morphemes/characters? The fact that they have the same tone makes me think the former.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Fri Jun 14, 2013 9:54 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[FutureSpy]]></name></author> <updated>2013-06-13T17:00:59+00:00</updated> <published>2013-06-13T17:00:59+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85832#p85832</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85832#p85832"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85832#p85832"><![CDATA[ Thanks Sim. Yeah, I found references for both your chhiâm or her chhiâng. <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_mrgreen.gif" width="15" height="15" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"> <br><br>Thanks for your explanations too, amhoanna. It's really weird that one of my textbooks does have kam-á-chiap 柑仔汁 translated as orange juice. Maybe they got it wrong? (some translations seem a little bit off, probably done by a non-English native) Anyway, I'll try to order an orange juice next time I go to a Taiwanese restaurant!<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=14689">FutureSpy</a> — Thu Jun 13, 2013 5:00 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[amhoanna]]></name></author> <updated>2013-06-13T16:42:29+00:00</updated> <published>2013-06-13T16:42:29+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85831#p85831</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85831#p85831"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85831#p85831"><![CDATA[ Taiwanese for ORANGE is liu2-teng. TANGERINE / MANDARIN is kam5-a2. The two are clearly distinguished in daily life. I'm guessing oranges are new to the Hoklosphere, hence Taiwan has one loanword for it, and Cebu has another. ORANGE JUICE: liu2-teng-ciap. I could imagine someone saying "kam5-a2-ciap" instead, but they would probably get corrected a lot. If someone offered me "kam5-a2-ciap", I would assume it was artificial. If you go to a tea stand and see items with 柑 or 橘, you can be sure it's either the real thing (mandarins/tangerines), or artificial, but not oranges.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=7909">amhoanna</a> — Thu Jun 13, 2013 4:42 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2013-06-13T15:03:30+00:00</updated> <published>2013-06-13T15:03:30+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85830#p85830</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85830#p85830"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Help with a few words]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=85830#p85830"><![CDATA[ I'm on a Blackberry, so will keep this short.<br><br>Penang Hokkien makes a strong distinction between "kam1" (peelable, mandarin/tangerine) and "chhiam5" (non-peelable, orange). So orange juice is "chhiam5-chiap4". <br><br>They wouldn't say "chhiam5-a2-chiap4" because Penang Hokkien uses far fewer diminutives than (say) Taiwanese. And "kam1-chiap4" sounds funny because people hardly ever squeeze mandarins <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_smile.gif" width="15" height="15" alt=":-)" title="Smile">.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Thu Jun 13, 2013 3:03 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> </feed>