<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb"> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/4048" /> <title>Chinese languages</title> <subtitle>Chinese languages</subtitle> <link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" /> <updated>2009-01-09T07:05:57+00:00</updated> <author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author> <id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/4048</id> <entry> <author><name><![CDATA[loli]]></name></author> <updated>2009-01-09T07:05:57+00:00</updated> <published>2009-01-09T07:05:57+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21947#p21947</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21947#p21947"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Learn 5 Tang Poems]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21947#p21947"><![CDATA[ hi ,my friend ! I find a place for us to share chinese study materials for free !<br>videos ,chinese sayings , stories .... colorful and interesting !<br>join us !<a href="http://www.Chineseclass123.com" class="postlink">http://www.Chineseclass123.com</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=4061">loli</a> — Fri Jan 09, 2009 7:05 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[shellyuan]]></name></author> <updated>2008-11-14T15:38:22+00:00</updated> <published>2008-11-14T15:38:22+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21829#p21829</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21829#p21829"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Learn 5 Tang Poems]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21829#p21829"><![CDATA[ The five Tang poems really remind me the old time when I learn Chinese, which are really familiar to Chinese. To help you learn Chinese, please check <a href="http://www.hellomandarin.com" class="postlink">http://www.hellomandarin.com</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=3920">shellyuan</a> — Fri Nov 14, 2008 3:38 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[lokel]]></name></author> <updated>2008-10-14T07:52:03+00:00</updated> <published>2008-10-14T07:52:03+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21710#p21710</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21710#p21710"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Learn 5 Tang Poems]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21710#p21710"><![CDATA[ hi wangll08<br>you translate is very good ,thanks <br><br>i come from china <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_lol.gif" width="15" height="15" alt=":lol:" title="Laughing"><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=4022">lokel</a> — Tue Oct 14, 2008 7:52 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[wangll08]]></name></author> <updated>2008-10-14T01:02:20+00:00</updated> <published>2008-10-14T01:02:20+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21708#p21708</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21708#p21708"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Learn 5 Tang Poems]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21708#p21708"><![CDATA[ Thank you for your interest to Tang Poems.<br>If you want to watch the videl version of this, please check it at <a href="http://blog.chinesehour.com/?p=1277" class="postlink">http://blog.chinesehour.com/?p=1277</a><br>video can help you enjoy it well.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=3850">wangll08</a> — Tue Oct 14, 2008 1:02 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[hongh]]></name></author> <updated>2008-10-11T03:05:18+00:00</updated> <published>2008-10-11T03:05:18+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21695#p21695</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21695#p21695"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Learn 5 Tang Poems]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21695#p21695"><![CDATA[ So glad to find the English and Chinese version of Chinese poems, I think it could be a better way for us to understand the poem in a different vision. I have found this site a good way for us to learn Chinese in the best way, maybe you can check it yourself <a href="http://www.learnchinese.bj.cn" class="postlink">http://www.learnchinese.bj.cn</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=3994">hongh</a> — Sat Oct 11, 2008 3:05 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[wangll08]]></name></author> <updated>2008-09-25T05:47:23+00:00</updated> <published>2008-09-25T05:47:23+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21615#p21615</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21615#p21615"/> <title type="html"><![CDATA[Learn 5 Tang Poems]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21615#p21615"><![CDATA[ 1. 一望二三里 A leisure Walk<br>2. 咏鹅 Hymn to the Goose<br>3. 静夜思 In a Quiet Night<br>4. 游子吟 A Traveller’s Song<br>5. 春晓 Spring Morning<br>——–<br><br><br>一望二三里 A Leisure Walk<br>邵雍 (北宋) Shao Yong (Song)<br>yí wàng èr sān lǐ<br>一 望 二 三 里,<br>yān cūn sì wǔ jiā<br>烟 村 四 五 家。<br>tínɡ tái liù qī zuò<br>亭 台 六 七 座,<br>bā jiǔ shí zhī huā<br>八 九 十 枝 花。<br><br> <br>Once a time, we walk leisurely for two or three miles<br>On the way, we see four or five villages<br>Six or seven temples and<br>Eight , nine or ten branches of flowers<br><br> <br>【译文】<br>一眼望去就是两三里路,看见沿途炊烟袅袅,住着几户人家。仿佛让人看到山里数座亭台耸立,路边的野花昂首怒放。<br><br>———–<br><br>咏鹅 Hymn to the Goose<br>骆宾王 Luo Binwang (Tang)<br> é é é<br>鹅,鹅,鹅,<br>qū xiàng xiàng tiān gē<br>曲 项 向 天 歌。<br>bái máo fú lǜ shuǐ<br>白 毛 浮 绿 水,<br>hóng zhǎng bō qīng bō<br>红 掌 拨 清 波。<br><br> <br>Honk, honk, and honk,<br>With upward neck thou to the sky loudly sing.<br>Thy white feathers float on the water green,<br>Thy red webs push the crystal waves with a swing.<br><br> <br>【译文】<br>鹅呀鹅,弯着脖子向天唱着歌。洁白的毛漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。<br><br>———-<br><br>静夜思 In a Quiet Night<br>李白 Li Bai (Tang)<br>chuáng qián míng yuè guāng<br>床 前 明 月 光,<br>yí shì dì shàng shuāng<br>疑 是 地 上 霜。<br>jǔ tóu wàng míng yuè<br>举 头 望 明 月,<br>dī tóu sī gù xiāng<br>低 头 思 故 乡。<br><br> <br>Before my bed shine bright the silver beams,<br>It seems the autumn frost on the ground so gleams.<br>I gaze upwards toward the moon in the skies,<br>And downwards look when a nostalgia does arise.<br><br> <br>【译文】<br>那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。<br><br>———<br><br>游子吟 A Traveller’s Song<br>孟郊 Meng Jiao (Tang)<br>cí mǔ shǒu zhōng xiàn<br>慈 母 手 中 线,<br>yóu zǐ shēn shàng yī<br>游 子 身 上 衣。<br>lín xíng mì mì féng<br>临 行 密 密 缝,<br>yì kǒng chí chí guī<br>意 恐 迟 迟 归。<br>shuí yán cùn cǎo xīn<br>谁 言 寸 草 心,<br>bào dé sān chūn huī<br>报 得 三 春 晖。<br><br> <br>The thread in the hands of a fond-hearted mother<br>Makes clothes for the body of her wayward boy;<br>Carefully she sews and thoroughly she mends,<br>Dreading the delays that will keep him late from home.<br>But how much love has the inch-long grass<br>For three spring months of the light of the sun?<br><br> <br>【译文】<br>儿子临走前,仁慈的母亲手里拿着针线,为出远门的儿子缝衣服。母亲一针一线缝得又密又牢,就怕孩子在外迟迟不能归来。我们做儿女的就像路边的小草,怎能报答春天所给与的光辉呢?<br><br> <br>———-<br><br>春晓 Spring Morning<br><br>孟浩然 Meng Haoran (Tang)<br>chūn mián bù jué xiǎo<br>春 眠 不 觉 晓,<br>chù chù wén tí niǎo<br>处 处 闻 啼 鸟。<br>yè lái fēng yǔ shēng<br>夜 来 风 雨 声,<br>huā luò zhī duō shǎo<br>花 落 知 多 少。<br><br> <br>Into my slumber in spring steal beams of morning light,<br>And now to my ears come the voices of birds all around.<br>Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,<br>I wonder how many flowers are fallen down to the ground.<br><br> <br>【译文】<br>春夜酣睡不知不觉已到天亮,到处能听到鸟儿在鸣唱,依稀记得昨夜阵阵风声雨声,不知道又有多少花朵凋落了。<br><br>From: <a href="http://blog.chinesehour.com/" class="postlink">http://blog.chinesehour.com/</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=3850">wangll08</a> — Thu Sep 25, 2008 5:47 am</p><hr /> ]]></content> </entry> </feed>