<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb"> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/3256" /> <title>Chinese languages</title> <subtitle>Chinese languages</subtitle> <link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" /> <updated>2008-10-11T19:34:50+00:00</updated> <author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author> <id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/3256</id> <entry> <author><name><![CDATA[hsia]]></name></author> <updated>2008-10-11T19:34:50+00:00</updated> <published>2008-10-11T19:34:50+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21702#p21702</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21702#p21702"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=21702#p21702"><![CDATA[ some good ones here: <a href="http://taiwanesevocabulary.wordpress.com/category/jokes/" class="postlink">http://taiwanesevocabulary.wordpress.co ... ory/jokes/</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=4015">hsia</a> — Sat Oct 11, 2008 7:34 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[ong]]></name></author> <updated>2007-08-25T03:59:41+00:00</updated> <published>2007-08-25T03:59:41+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19478#p19478</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19478#p19478"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19478#p19478"><![CDATA[ There are no co ,co ho sim is from cantonese.Just ho sim will do.It can be kha or tsing for cim.Khit for ho.<br>ho sim lu mai an ni......That ho sim is from cantonese as well.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=667">ong</a> — Sat Aug 25, 2007 3:59 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2007-08-24T16:10:10+00:00</updated> <published>2007-08-24T16:10:10+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19476#p19476</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19476#p19476"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19476#p19476"><![CDATA[ Hi there,<br><br>Not much activity on the Forum lately.<br><br>Here's a Hokkien saying which I've known for ages. I don't think anyone has posted it here, I did a search for a few of the words in it on the Forum.<br><br>做好心 给雷亲<br><br>In Penang Hokkien, it's pronounced: "co3 ho2 sim1, hoo7 lui5 cim1".<br><br>I had a disagreement with someone about the meaning of this saying the other day. He says it means "if you help somebody, he will make you in trouble". My interpretation is wider than that. I think it means "when you help other people, you get into trouble yourself" (i.e. the trouble doesn't have to come from the person you tried to help).<br><br>Cheers,<br>Sim.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Fri Aug 24, 2007 4:10 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[jilang]]></name></author> <updated>2007-06-30T09:37:01+00:00</updated> <published>2007-06-30T09:37:01+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19274#p19274</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19274#p19274"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19274#p19274"><![CDATA[ Thanks for that Sim. They were quite amusing and reading it in Hokkien made it interesting although I had trouble with variant of Hokkien they used so I had to rely on the English translation for those lines which used specific words which were different in my variants.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=2986">jilang</a> — Sat Jun 30, 2007 9:37 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2007-06-28T17:26:36+00:00</updated> <published>2007-06-28T17:26:36+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19264#p19264</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19264#p19264"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19264#p19264"><![CDATA[ Some amusing poems, written in "Malaysian/Singaporean traditional informal orthography". If you read them out as if they were English words, you'll understand what they mean (the English translation helps, but isn't really needed, in my humble opinion).<br><br>I actually find this orthography less painful to read than pinyin-ish b-, k- for Hokkien p-, g-.<br><br><a href="http://thepenangfileb.bravepages.com/feb-2007/baba51.htm" class="postlink">http://thepenangfileb.bravepages.com/fe ... baba51.htm</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Thu Jun 28, 2007 5:26 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[ong]]></name></author> <updated>2007-06-15T08:50:46+00:00</updated> <published>2007-06-15T08:50:46+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19204#p19204</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19204#p19204"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19204#p19204"><![CDATA[ amoy is also ang mng.see the new dict under ang mng huan<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=667">ong</a> — Fri Jun 15, 2007 8:50 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2007-06-15T08:12:03+00:00</updated> <published>2007-06-15T08:12:03+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19203#p19203</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19203#p19203"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19203#p19203"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>This is wrong because you cannot get the cuanciu sound mng for it</div></blockquote>Thanks Ong. I think this is a very good point. Even my Amoy relatives call them ang-moo, not ang-mng.<br><br>Furthermore, when reading histories of China in *English*, one always reads about how the Chinese of that period referred to Westerners as "foreign devils", so the 魔 fits with that image.<br><br>Mark & Niuc: thanks. To see that you both had the same idea re-assures me a little that I'm not just an ignorant English-speaking Hokkien <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_eek.gif" width="15" height="15" alt=":shock:" title="Shocked">, i.e. other quite linguistically capable Hokkiens feel this too!<br><br>Sim.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Fri Jun 15, 2007 8:12 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Mark Yong]]></name></author> <updated>2007-06-15T06:22:50+00:00</updated> <published>2007-06-15T06:22:50+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19201#p19201</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19201#p19201"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19201#p19201"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div><strong class="text-strong">SimL wrote:</strong> BTW, up to 2 minutes ago, I had always thought that the word for "Westerner" was 紅毛 rather than 紅魔. </div></blockquote>I also thought that it was 紅毛. The reason is because I heard the exact two characters pronounced <em class="text-italics">in Cantonese</em> in a Hong Kong movie. And in Cantonese, there is a clear distinction between the pronunciation for 毛 <em class="text-italics">mo</em> and 魔 <em class="text-italics">mO</em>, so I doubt I could have been mistaken.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=418">Mark Yong</a> — Fri Jun 15, 2007 6:22 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[niuc]]></name></author> <updated>2007-06-15T03:52:55+00:00</updated> <published>2007-06-15T03:52:55+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19200#p19200</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19200#p19200"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19200#p19200"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>BTW, up to 2 minutes ago, I had always thought that the word for "Westerner" was 紅毛 rather than 紅魔.</div></blockquote>Hmm that's interesting and even surprising... in my variant, although we pronounce 毛 as mng5 [we also understand mo`5 btw], ang5-mo`5 for us is always 紅毛 rather than 紅魔. I have never thought of the latter. In Singapore, the former is also the one considered correct. <br><br>Btw in my hometown we usually call "Westerners" as chau3-kau5 i.e. smelly monkey [can't type the Hanji with this computer, the ones above are copied hahaha]. Now although we don't particularly think badly about "Westerners", and even without racist intention, the term has become a "normal" word. Sip8-kuan3 sing5-cy7-lian5 [xi2guan4 cheng2 zi4ran2], "habits become (second) nature"!<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=527">niuc</a> — Fri Jun 15, 2007 3:52 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[ong]]></name></author> <updated>2007-06-15T00:06:13+00:00</updated> <published>2007-06-15T00:06:13+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19198#p19198</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19198#p19198"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19198#p19198"><![CDATA[ This is wrong because you cannot get the cuanciu sound mng for it<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=667">ong</a> — Fri Jun 15, 2007 12:06 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2007-06-14T11:46:26+00:00</updated> <published>2007-06-14T11:46:26+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19195#p19195</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19195#p19195"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19195#p19195"><![CDATA[ >> 是紅魔ㄟ'knee'!<br><br>Thanks for reminding us of these jokes Casey.<br><br>BTW, up to 2 minutes ago, I had always thought that the word for "Westerner" was 紅毛 rather than 紅魔.<br><br>Guess one learns something new every day!<br><br>Sim.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Thu Jun 14, 2007 11:46 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[casey]]></name></author> <updated>2007-06-14T07:11:45+00:00</updated> <published>2007-06-14T07:11:45+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19193#p19193</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19193#p19193"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19193#p19193"><![CDATA[ Jilang<br><br>About Hokkien jokes, did you notice these two sites:<br><a href="http://www.chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?t=1549" class="postlink">viewtopic.php?t=1549</a><br><a href="http://www.chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?t=1574" class="postlink">viewtopic.php?t=1574</a><br><br>casey<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=3283">casey</a> — Thu Jun 14, 2007 7:11 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[ong]]></name></author> <updated>2007-06-13T11:48:41+00:00</updated> <published>2007-06-13T11:48:41+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19190#p19190</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19190#p19190"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19190#p19190"><![CDATA[ amoy and cuanciu is lue5 ,it is not entering tone but le5 in ciangciu<br>In North malaysia there are no less than 5 regular words not in E like ciangciu but cuanciu in a instead<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=667">ong</a> — Wed Jun 13, 2007 11:48 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[SimL]]></name></author> <updated>2007-06-13T11:11:21+00:00</updated> <published>2007-06-13T11:11:21+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19188#p19188</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19188#p19188"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19188#p19188"><![CDATA[ Jilang, you are always so *careful* when you query someone, in order not to give offense <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_smile.gif" width="15" height="15" alt=":-)" title="Smile">. Rest assured, your queries - with the prefaced remarks - never come across as challenging or disagreeable!<br><br>I say "a-nE", and use the "E" to mean "open-e". This sound is written in IPA as [ε] (looks like a Greek epsilon, in case your browser won't display the character), and in SAMPA (ASCII-IPA) as [E]. It sounds like the -e- in British English "get", "let", "set", "ben", etc. [I think that it's the same sound as Malay "sen", as in ringgit & sen, or "Sentosa" in Singapore.]<br><br>Penang Hokkien uses this sound a lot, for where Amoy has [e] or <em class="text-italics">.<br><br>Amoy <em class="text-italics"> = Penang Hokkien [E]:<br><br>'a1-nE1' (like this), 'cE~2' (a well), 'chE~1' (green), 'chE~2' (awake), 'mE5' (night-time), 'mE7' (to scold), 'pE~7' (sickness), 'sE~1' (to be born, to give birth), 'tE~2' (to pretend).<br><br>Amoy [e] = Penang Hokkien [E]:<br><br>'bE2' (horse), 'gE5' (teeth), 'hE7' (to put), 'kE2' (false).<br><br>Well, after writing out these two lists, I see a pattern! If it's a nasal sound in Hokkien, then Penang Hokkien [E] corresponds to Amoy <em class="text-italics">, and if it's a non-nasal sound, then Penang Hokkien [E] corresponds to Amoy [e].<br><br>The only other one I can think of is 'lEh4' (to drive over someone/something with a vehicle on wheels). I don't know how this is said in Amoy.<br><br>Cheers,<br>Sim.</em></em></em><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=977">SimL</a> — Wed Jun 13, 2007 11:11 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[jilang]]></name></author> <updated>2007-06-13T08:46:10+00:00</updated> <published>2007-06-13T08:46:10+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19185#p19185</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19185#p19185"/> <title type="html"><![CDATA[Hokkien Jokes]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=19185#p19185"><![CDATA[ That essay was funny, thanks Sim.<br><blockquote class="uncited"><div>When they FINALLY drove off, my parents would say: "a yo! ci-le lang, anE tng-kha-chuinn e!", in Amoy: "a yo! cit-e lang, ani tng-kha-chng e!" (= "o dear, those people have such long backsides!"). </div></blockquote>With the first pronounciation of the phrase you gave, was it Penang Hokkien? If so I would have thought it would have been pronounced "an e" in PH, not "anE" with the "er" sound. I don't speak Penang Hokkien so I'm not saying you're wrong, I'm just wondering about the pronounciation.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=2986">jilang</a> — Wed Jun 13, 2007 8:46 am</p><hr /> ]]></content> </entry> </feed>