<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb"> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/2944" /> <title>Chinese languages</title> <subtitle>Chinese languages</subtitle> <link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" /> <updated>2006-10-16T14:56:46+00:00</updated> <author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author> <id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/2944</id> <entry> <author><name><![CDATA[yiwutal]]></name></author> <updated>2006-10-16T14:56:46+00:00</updated> <published>2006-10-16T14:56:46+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17559#p17559</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17559#p17559"/> <title type="html"><![CDATA[Tao Yuanming poem Ming Zi help translate one verse]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17559#p17559"><![CDATA[ "日居月諸" is quoted from "Shijing (The Book of Songs)-beifeng-riyue" , it means "as time pass away",and "漸免於孩" means "be going to say goodbye to one's childhood".<br>So the whole sentence could be translated to "Day after day, time pass away;you(Tao's son) are growing up to be a man".<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=1771">yiwutal</a> — Mon Oct 16, 2006 2:56 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[yangguizi]]></name></author> <updated>2006-10-15T15:07:40+00:00</updated> <published>2006-10-15T15:07:40+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17553#p17553</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17553#p17553"/> <title type="html"><![CDATA[Tao Yuanming poem Ming Zi help translate one verse]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17553#p17553"><![CDATA[ Can anyone help translate into English this verse in Tao Yuanming's poem 命子?<br><br>日居月諸,漸免於孩 (traditional)<br>日居月诸, 渐免于孩 (simplified)<br><br>Thanks in advance<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=1617">yangguizi</a> — Sun Oct 15, 2006 3:07 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> </feed>