<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb">
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/2944" />

	<title>Chinese languages</title>
	<subtitle>Chinese languages</subtitle>
	<link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" />
	<updated>2006-10-16T14:56:46+00:00</updated>

	<author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author>
	<id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/2944</id>

		<entry>
		<author><name><![CDATA[yiwutal]]></name></author>
		<updated>2006-10-16T14:56:46+00:00</updated>

		<published>2006-10-16T14:56:46+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17559#p17559</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17559#p17559"/>
		<title type="html"><![CDATA[Tao Yuanming poem Ming Zi help translate one verse]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17559#p17559"><![CDATA[
"日居月諸" is quoted from "Shijing (The Book of Songs)-beifeng-riyue" , it means "as time pass away",and "漸免於孩" means "be going to say goodbye to one's childhood".<br>So the whole sentence could be translated to "Day after day, time pass away;you(Tao's son) are growing up to be a man".<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1771">yiwutal</a> — Mon Oct 16, 2006 2:56 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[yangguizi]]></name></author>
		<updated>2006-10-15T15:07:40+00:00</updated>

		<published>2006-10-15T15:07:40+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17553#p17553</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17553#p17553"/>
		<title type="html"><![CDATA[Tao Yuanming poem Ming Zi help translate one verse]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17553#p17553"><![CDATA[
Can anyone help translate into English  this verse in Tao Yuanming's poem 命子?<br><br>日居月諸,漸免於孩 (traditional)<br>日居月诸,  渐免于孩  (simplified)<br><br>Thanks in advance<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1617">yangguizi</a> — Sun Oct 15, 2006 3:07 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
	</feed>