<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb"> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/2572" /> <title>Chinese languages</title> <subtitle>Chinese languages</subtitle> <link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" /> <updated>2006-08-02T03:47:32+00:00</updated> <author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author> <id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/2572</id> <entry> <author><name><![CDATA[ishineishow]]></name></author> <updated>2006-08-02T03:47:32+00:00</updated> <published>2006-08-02T03:47:32+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17078#p17078</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17078#p17078"/> <title type="html"><![CDATA[somebody please help me translate this sentence]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17078#p17078"><![CDATA[ “与”and"和" have the same meaning "and" in English.but a bit different when you use them.和 is often used in spoken chinese,for example.我和李先生一块去看电影(Mr.Li and I went to a moive),we never say,as an oral Chinese, 我与李先生一块去看电影。"与" is often used in idioms and phrases .for examle,天与地,(heaven and earth,please pay attation to the difference 天空和大地,though they have the same meaning.)"天空和大地"is an oral,but 天与地 is less spoken in everyday Chinese.<br>I come from China.I would like to tell you some Chinese in return for learning english.<br>my hotmail:<a href="mailto:silkboys@hotmail.com">silkboys@hotmail.com</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=1081">ishineishow</a> — Wed Aug 02, 2006 3:47 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[simonyeah]]></name></author> <updated>2006-07-24T16:59:08+00:00</updated> <published>2006-07-24T16:59:08+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17039#p17039</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17039#p17039"/> <title type="html"><![CDATA[Re: thank you]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=17039#p17039"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>thank you for the brilliant translation. it's nicer of you if you can help me explain the usage of "与 - 和" meaning "and". in which case do we use 与 or 和?</div></blockquote>from my point of view, they are the same while meaning "and"<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=1058">simonyeah</a> — Mon Jul 24, 2006 4:59 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[ripper159]]></name></author> <updated>2006-04-11T16:46:38+00:00</updated> <published>2006-04-11T16:46:38+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16729#p16729</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16729#p16729"/> <title type="html"><![CDATA[thank you]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16729#p16729"><![CDATA[ thank you for the brilliant translation. it's nicer of you if you can help me explain the usage of "与 - 和" meaning "and". in which case do we use 与 or 和?<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=806">ripper159</a> — Tue Apr 11, 2006 4:46 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[hardworker2008]]></name></author> <updated>2006-04-02T23:26:11+00:00</updated> <published>2006-04-02T23:26:11+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16712#p16712</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16712#p16712"/> <title type="html"><![CDATA[Re: somebody please help me translate this sentence]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16712#p16712"><![CDATA[ <blockquote class="uncited"><div>失去健康,钱再多又有什么用呢<br>i've got this sentence from my freind. i understand the meaning of this sentence but can't translate it well.if who can help translate this sentence well, i call him my master(shi1 fu4)</div></blockquote>Without health, what is the point of having a huge sum of money?<br><br>If in a failing physical condition, what is the point of possessing money regardless of its sum?<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=811">hardworker2008</a> — Sun Apr 02, 2006 11:26 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[ripper159]]></name></author> <updated>2006-03-31T09:07:05+00:00</updated> <published>2006-03-31T09:07:05+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16708#p16708</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16708#p16708"/> <title type="html"><![CDATA[somebody please help me translate this sentence]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=16708#p16708"><![CDATA[ 失去健康,钱再多又有什么用呢<br>i've got this sentence from my freind. i understand the meaning of this sentence but can't translate it well.if who can help translate this sentence well, i call him my master(shi1 fu4)<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&u=806">ripper159</a> — Fri Mar 31, 2006 9:07 am</p><hr /> ]]></content> </entry> </feed>