<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb">
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/2129" />

	<title>Chinese languages</title>
	<subtitle>Chinese languages</subtitle>
	<link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" />
	<updated>2009-11-08T11:16:46+00:00</updated>

	<author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author>
	<id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/2129</id>

		<entry>
		<author><name><![CDATA[Ah-bin]]></name></author>
		<updated>2009-11-08T11:16:46+00:00</updated>

		<published>2009-11-08T11:16:46+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26914#p26914</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26914#p26914"/>
		<title type="html"><![CDATA[Re: Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=26914#p26914"><![CDATA[
I tried to search for this thread before but it didn;t turn up anything.<br><br>Just found the Baba Malay translation of Sai Yu Ki (Journey to the West) on the Singapore National library site.<br><br><a href="http://sgebooks.nl.sg/details/020001646.html" class="postlink">http://sgebooks.nl.sg/details/020001646.html</a><br><br>It has all the names of the characters transcribed into Hokkien, and some vocabulary as well! So even if you don't know Malay it might be good to comb through it some time.<br><br>They also have the second volume of Sam Kok and a couple of historical romances too.<br><br>The main index page is <br><a href="http://sgebooks.nl.sg/Arts.html" class="postlink">http://sgebooks.nl.sg/Arts.html</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=1174">Ah-bin</a> — Sun Nov 08, 2009 11:16 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[ong]]></name></author>
		<updated>2007-04-24T16:28:28+00:00</updated>

		<published>2007-04-24T16:28:28+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=18889#p18889</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=18889#p18889"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=18889#p18889"><![CDATA[
<a href="http://www.365.com.my/download.php?file=b800a44a757fc53b9d21e74950c90c30" class="postlink">http://www.365.com.my/download.php?file ... 4950c90c30</a><p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=667">ong</a> — Tue Apr 24, 2007 4:28 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Mark Yong]]></name></author>
		<updated>2005-05-22T15:14:35+00:00</updated>

		<published>2005-05-22T15:14:35+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14732#p14732</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14732#p14732"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14732#p14732"><![CDATA[
Hi, Casey,<br><br>Yes, it is! 奪 in traditional form. I could not read it in my copy of Mathews, as the print was way too small. Yes, I admit it - I didn't know that word! Embarassed<br><br>Regards,<br>Mark<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=418">Mark Yong</a> — Sun May 22, 2005 3:14 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Mark Yong]]></name></author>
		<updated>2005-05-22T15:13:17+00:00</updated>

		<published>2005-05-22T15:13:17+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14731#p14731</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14731#p14731"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14731#p14731"><![CDATA[
Hi, Casey,<br><br>Yes, it is! ~{~} in traditional form. I could not read it in my copy of Mathews, as the print was way too small. Yes, I admit it - I didn't know that word!  <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_redface.gif" width="15" height="15" alt=":oops:" title="Embarassed"> <br><br>Regards,<br>Mark<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=418">Mark Yong</a> — Sun May 22, 2005 3:13 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-22T12:38:00+00:00</updated>

		<published>2005-05-22T12:38:00+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14726#p14726</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14726#p14726"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14726#p14726"><![CDATA[
gao5 minnan baidu wendu is go5 --mandarin for this hanzi is hao2 傲 without the man radical with 力 below.說文解字-健也。   健  means有才能。<br>段注-此豪傑真字。<p>Statistics: Posted by Guest — Sun May 22, 2005 12:38 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-22T11:49:05+00:00</updated>

		<published>2005-05-22T11:49:05+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14720#p14720</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14720#p14720"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14720#p14720"><![CDATA[
Mark<br><br>Could it be "  巧  夺  天  工 "? (Hanyu Pinyin: qiao3 duo2 tian1 gong1) (Sorry, I can give you only in simplified characters).<p>Statistics: Posted by Guest — Sun May 22, 2005 11:49 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Mark Yong]]></name></author>
		<updated>2005-05-22T06:13:24+00:00</updated>

		<published>2005-05-22T06:13:24+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14716#p14716</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14716#p14716"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14716#p14716"><![CDATA[
My copy of Mathews' Chinese-English Dictionary defines 巧 as "skillful", as in 巧&lt;?&gt;天工 (can't read the 2nd character). Presume that is "gao"?<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=418">Mark Yong</a> — Sun May 22, 2005 6:13 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-21T04:36:26+00:00</updated>

		<published>2005-05-21T04:36:26+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14701#p14701</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14701#p14701"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14701#p14701"><![CDATA[
Niuc<br><br>Yes, "chong1 beng5" or "chang1 mia5" are also used in normal conversation but much less often than "gau5" or "khiang3" colloquially. Of course both "gau5" and "khiang3" have a broader meaning that "chong1 beng5". They imply the ability in action not just in thinking only.<p>Statistics: Posted by Guest — Sat May 21, 2005 4:36 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-21T00:17:31+00:00</updated>

		<published>2005-05-21T00:17:31+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14700#p14700</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14700#p14700"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14700#p14700"><![CDATA[
Sorry,I wanted to type 2000 /8000 mistakes  about kangxizidian only not 說文解字。<p>Statistics: Posted by Guest — Sat May 21, 2005 12:17 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-21T00:15:45+00:00</updated>

		<published>2005-05-21T00:15:45+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14699#p14699</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14699#p14699"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14699#p14699"><![CDATA[
說文解字is 1900 years old in Han period.I already mentioned you need 100 volumes of it along with 1000 articles in journals along university theses for a full understanding of it.There is a copy RM 36.00 in Jalan Petaling popular bookstore  without any commentary.The bookshop you mentioned has the commentary by 段玉裁in qing period but this is not enough because many other commentaries are a must <br>many of them pointed out the mistakes in  說文解字 .I don't know your version has a 2000 mistakes pointed out by a qing period scholar at the back.王力pointed 8000 mistakes in another book.<br>We cannot  take this book too seriously because a meaning used by min people could be entirely ignored by them.<br>I think 9000 words in 說文解字 are surely in  kangxizidian but 說文解字always say this word 讀如(X) which don't always appear iif I am not wrong.Some explantions also missing because the editors feel that other books do the job better. There is 反切 at that time but it is not popular yet.<p>Statistics: Posted by Guest — Sat May 21, 2005 12:15 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Mark Yong]]></name></author>
		<updated>2005-05-20T15:38:49+00:00</updated>

		<published>2005-05-20T15:38:49+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14691#p14691</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14691#p14691"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14691#p14691"><![CDATA[
<blockquote class="uncited"><div>Mark: Where did you get your Kangxi dictionary? How much was it, and is it one volume?</div></blockquote>I got both my copies from one of the Popular Bookstores in Penang. It is a single-volume hardcover with slightly under 1,600 pages. The cover is black,  with the title printed in gold-colour. The publisher is 祥瑞文化公司. The other 100% identical copy I have is published by 泉源出版社. I cannot recall the exact price, but if I remember correctly, it was in the RM50-60 region. I bought them along with a whole bunch of Chinese Classics, all black hardcovers with gold-coloured titles. All of them are Taiwan-published.<br><br>Hong - I notice that most of the common words in Kangxi quote directly from 說文解字. Is it correct to assume that whatever is in 說文解字 would be in Kangxi? I read somewhere that 說文解字 was compiled about 1,000-plus years before Kangxi, and only had about 9,000 characters. I saw it in a bookstore and was tempted to get a copy.<p>Statistics: Posted by <a href="http://chineselanguage.org/forums/memberlist.php?mode=viewprofile&amp;u=418">Mark Yong</a> — Fri May 20, 2005 3:38 pm</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-20T09:51:14+00:00</updated>

		<published>2005-05-20T09:51:14+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14669#p14669</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14669#p14669"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14669#p14669"><![CDATA[
For me it is purely you want to use this guhanyu word to become more hokkien-like but not in the sence of academic or wider use.I never use 聰明。<br>I have relatives who think  like you about this word,it is too true。<p>Statistics: Posted by Guest — Fri May 20, 2005 9:51 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-20T07:44:43+00:00</updated>

		<published>2005-05-20T07:44:43+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14665#p14665</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14665#p14665"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14665#p14665"><![CDATA[
<blockquote class="uncited"><div>...For example, very clever " 很 聪 明 ", you may say "cin1 gau5", from three syllables to two.</div></blockquote>Hi Casey  <img class="smilies" src="http://chineselanguage.org/forums/images/smilies/icon_biggrin.gif" width="15" height="15" alt=":D" title="Very Happy"> , I understand your point above, yet 聪明 can (though may not always) be directly translated as chang1-mia*5, right? In my usage, chang1-mia*5 (lit. chong1-bing5) is more like "clever/intelligent, in academical sense", gau5 is the common word (wider meaning).<p>Statistics: Posted by Guest — Fri May 20, 2005 7:44 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-20T02:45:58+00:00</updated>

		<published>2005-05-20T02:45:58+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14653#p14653</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14653#p14653"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14653#p14653"><![CDATA[
I think it should be shanghaicishu because the shanghaiguji version is also 160.00<br><a href="http://www.unihan.com.cn/kangxi/zhuyin.htm" class="postlink">www.unihan.com.cn/kangxi/zhuyin.htm</a><p>Statistics: Posted by Guest — Fri May 20, 2005 2:45 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
		<entry>
		<author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author>
		<updated>2005-05-20T02:29:07+00:00</updated>

		<published>2005-05-20T02:29:07+00:00</published>
		<id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14652#p14652</id>
		<link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14652#p14652"/>
		<title type="html"><![CDATA[Batu Gantong's Baba Malay translations of Chinese classics]]></title>

		
		<content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=14652#p14652"><![CDATA[
What I mentioned above selling in Jalan Petaling is published by 上海古籍 without hanyupinyin.=RM65.00 .I saw it two weeks ago.If you want one volume version with hanyupinyin for putonghua,you have to send order to hongkong /china because I can't find bookshop in K L  selling it.<br><a href="http://www.hydcdcbs.com" class="postlink">www.hydcdcbs.com</a>     the price is 160 renminbi ,you can't find malaysian bookshop sell it for RM 80.00,it will still be around RM 160.00<p>Statistics: Posted by Guest — Fri May 20, 2005 2:29 am</p><hr />
]]></content>
	</entry>
	</feed>