<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-gb"> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/1624" /> <title>Chinese languages</title> <subtitle>Chinese languages</subtitle> <link href="http://chineselanguage.org/forums/index.php" /> <updated>2005-01-29T04:37:18+00:00</updated> <author><name><![CDATA[Chinese languages]]></name></author> <id>http://chineselanguage.org/forums/app.php/feed/topic/1624</id> <entry> <author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author> <updated>2005-01-29T04:37:18+00:00</updated> <published>2005-01-29T04:37:18+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10914#p10914</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10914#p10914"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Poem: ci ciah e h(u)e cun]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10914#p10914"><![CDATA[ Andrew sien<br><br>Chia&#8319; hoo lu loo-lat. Chit-te kik-kut-a-si iah-koh u chia&#8319; ku-tng e lek-su la. Goa iah chha-but-to soa-be bue-ki-e, eng-koo goa pat thia&#8319;-ke lau-a-po le liam hoo e&#8319;-a thia&#8319;.<br><br>十 兮 芎蕉<br>tsap e kin-chio<br>九 兮 蹺<br>kau e khiau<br><br>十 兮 查嫫<br>tsap e tsa-bo<br>九 兮 姣<br>kau e hiau<br><br>曲: can pronounce "khiok", may be oral reading, or "khik" literary reading.<br>蹺: khiau, "蹺骹 khiau-kha", "蹺骹 蹺手 khiau-kha khiau-chiu".<br><br>[%sig%]<p>Statistics: Posted by Guest — Sat Jan 29, 2005 4:37 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author> <updated>2005-01-25T00:44:44+00:00</updated> <published>2005-01-25T00:44:44+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10913#p10913</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10913#p10913"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Poem: ci ciah e h(u)e cun]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10913#p10913"><![CDATA[ I have heard this (slightly) risque verse:<br><br>十個芎蕉<br>tsap e kin-chio<br>九個曲<br>kau e khiau<br>十個查某<br>tsap e tsa-bo<br>九個嬈<br>kau e hiau<p>Statistics: Posted by Guest — Tue Jan 25, 2005 12:44 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author> <updated>2005-01-24T11:40:13+00:00</updated> <published>2005-01-24T11:40:13+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10912#p10912</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10912#p10912"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Poem: ci ciah e h(u)e cun]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10912#p10912"><![CDATA[ Hi there SL De,<br><br>Thank you very much! Now I'll be able to search for the song on the internet. My uncle remembered another verse, which I will post here when I get some time.<br><br>Cheers,<br>Sim.<br><br>[%sig%]<p>Statistics: Posted by Guest — Mon Jan 24, 2005 11:40 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author> <updated>2005-01-24T06:03:56+00:00</updated> <published>2005-01-24T06:03:56+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10911#p10911</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10911#p10911"/> <title type="html"><![CDATA[Re: Poem: ci ciah e h(u)e cun]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10911#p10911"><![CDATA[ Sim sia,<br><br>Chia&#8319; hui-sin li e ta-thiap. Li ta-e chit-ta e gin-a-si chia&#8319;-ho thia&#8319;, gua ti sue-ka&#8319;-han e si-chue iah pat thia&#8319;-ke. M-koh gua iah bue-ki-e liau-liau, chin ng-bang li koh-chai ta ta chit kua, thang hoo tak-ke him-siong him-siong. Tiam-ti e-tue gua chiong li e gin-a-si, ka i sa&#8319;-pue siong-ing e Tng-li, thang hoo tak-ke chham-siong chham-siong e.<br><br>"x&#8319;" = nasalisation<br>"-h" = glottal stop<br>"c" = poe-oe-ji "ch"<br>"ch" = poe-oe-ji "chh"<br>"ee" = the more 'open' "e", as opposed to 'e' = the more 'closed' "e"<br>"oo" = the more 'open' "o", as opposed to 'o' = the more 'closed' "o"<br><br><br>&#31107; 隻 兮 火船<br>ci ciah e hue-cun<br><br>行去 福建<br>kia&#8319;-khi hook-kieen<br><br>行遘 半海<br>kia&#8319;-kau pua&#8319;- hai<br><br>澍 烏煙<br>cut oo-ieen<br><br><br>加嫷 兮 查嫫<br>kha sui e ca-boo<br><br>我 也 無&#24941;<br>gua a bo-gieen<br><br>食菜 暨 念經<br>ciah-chai ka liam-keng<br><br>去 升天<br>khi seng-thieen<br><br><br>ci &#31107;, one<br>ciah 隻, a piece of<br>e 兮, used after a word or phrase to indicate which is an adjective<br>hue-cun 火船, fire ship (steamship)<br>kia&#8319;-khi 行去, going to<br>hook-kieen 福建, hokkien (a province)<br>kia&#8319;- kau 行遘, gets to<br>pua&#8319;- hai 半海, middle of the sea, halfway (in the) sea<br>cut 澍, gives out (of the smoke, the water)<br>oo-ieen 烏煙, black smoke<br><br><br>kha sui 加嫷, prettier<br>kha 加, more than<br>sui 嫷, pretty<br>e 兮, used after a word or phrase to indicate which is an adjective<br>ca-boo 查嫫, woman<br>gua 我, I<br>a 也, also<br>bo-gieen 無&#24941;, don't desire<br>ciah-chai 食菜, eat vegetables (being vegetarian)<br>ka 暨, and<br>liam-keng 念經, chant the scriptures of a religion<br>khi 去, going to<br>seng-thieen 升天, ascend (to) heaven<br><br>[%sig%]<p>Statistics: Posted by Guest — Mon Jan 24, 2005 6:03 am</p><hr /> ]]></content> </entry> <entry> <author><name><![CDATA[Anonymous]]></name></author> <updated>2003-01-13T16:18:56+00:00</updated> <published>2003-01-13T16:18:56+00:00</published> <id>http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10910#p10910</id> <link href="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10910#p10910"/> <title type="html"><![CDATA[Poem: ci ciah e h(u)e cun]]></title> <content type="html" xml:base="http://chineselanguage.org/forums/viewtopic.php?p=10910#p10910"><![CDATA[ Hi there.<br><br>I am posting the first verse of a poem I learnt as a child. I’m told that there are many more verses, and that some of the later ones are a bit “risque” even, but I have never met anyone who knew any of the other verses.<br><br>I would very much like to know the other verses. Can any readers of this forum help? Also, my Hokkien is not very good, so if they could also post a literal (plus even a idiomatic) translation, that would help me a lot.<br><br>Thanks, <br>Sim.<br><br>P.S. I have rendered it in my pronunciation of Hokkien, which is the form spoken in Northern Peninsular Malaysia and (I gather from other posters) Northern Sumatra. In “more Amoy” Hokkien, “hue” would be “he”, and “seng” might be “sieng”.<br><br>P.P.S. Because my Hokkien is not very good, if I have made any mistakes in my translation, I'd also appreciate being told.<br><br>===================================================<br><br>Here's the poem - I render it in two different romanisations, for the convenience of different readers:<br><br><br>Modified poe-oe-ji *<br>----------------------<br>ci ciah e hue cun<br>kia~ khi hOkkiEn<br>kia~ kau pua~ hai<br>cut O iEn<br><br>kha sui e ca bO <br>gua a bo giEn<br>ciah chai ka liam keng<br>khi seng thiEn<br><br>*: "~" = nasalisation<br> '-h" = glottal stop<br> "c" = poe-oe-ji "ch"<br> "ch" = poe-oe-ji "chh"<br> "E" = the more 'open' "e", as opposed to 'e' = the more 'closed' "e"<br> "O" = the more 'open' "o", as opposed to 'o' = the more 'closed' "o"<br><br><br>Common romanisation in Malaysia / Singapore **<br>---------------------------------------------------------<br>chee chiak eh huay choon<br>knia khee hokkien<br>knia kau pnua hai<br>chhoot or ian<br><br>khar sooi eh char bor<br>gua a bo gien<br>chiak chhai ka liam keng<br>khee seng thien<br><br>**: The vowels are sounded more like they are spelled in English, <br> and the system is slightly inaccurate, because it isn’t a consistent <br> spelling. <br> Nasalisation is indicated by the "n" BEFORE the vowel.<br> "-h" is not a glottal stop, just the way to spell the vowel.<br> "-r" is not a real "r", just a way to indicate the previous vowel.<br><br><br>Literal translation<br>---------------------<br><br>one fire ship<br>going to hokkien (province)<br>gets to halfway (in the) sea<br>gives out black smoke<br><br>prettier girls<br>I don’t desire<br>eat vegetables and recite prayers<br>ascend first (to) heaven<br><br><br>Idiomatic translation<br>-------------------------<br><br>there was a steamship<br>going to Hokkien province<br>when it got to the middle of the sea<br>it gave out black smoke<br><br>I don't desire<br>prettier girls<br>being vegetarian and saying prayers<br>is the best way to get to heaven<p>Statistics: Posted by Guest — Mon Jan 13, 2003 4:18 pm</p><hr /> ]]></content> </entry> </feed>